○(🎅) 原文(wé(🐎)n )の(🦈)「固」は、「窮屈」(📕)で(💒)なくて「頑固」だ(🙃)という説もある。
四(🥝)(一(🉑)八(bā )八)
○(👤) こ(😵)の(🈲)章の原文は、よほ(🛃)ど(🌐)言葉を補(bǔ )つて見ないと意(🗑)味が(👵)通(tōng )じない。特(tè )に(🔁)前段と後段とは一(📎)連(🐮)の孔子(⛏)の言(🥀)葉に(🚕)なつて(🕠)居り(🕯)、その間に意味(wèi )の連絡が(🐍)つい(🦅)てい(🗝)な(🌶)い。ま(😦)た(🐏)、後(🏚)段におい(📫)ては周が殷に臣事(shì(🛴) )し(⏫)たことを理(📛)由に(🤑)「至(😱)徳」(🚊)と称讃し(🕧)てあるが、(🙂)前段(⤴)に出てい(🖌)る武王は殷(yīn )の(👍)紂(zhò(🖕)u )王を討伐(🤵)した人であるから、文王時代(dài )に対(✂)(duì )する称(chēng )讃と見る(🔅)の(👤)外(📏)(wài )はない。従つて(📦)「文(💐)王(💑)」(🚜)という(🆔)言葉(yè )を補つ(⏸)て訳すること(🥊)とし(🥐)、且つ賢(xián )臣の問題で前後(hòu )を(😜)結(jié )び(🤽)つ(🐳)けて見(jiàn )た。しかしそれでも前後(📥)(hòu )の連絡は不(bú )充分(❗)である。という(⚫)のは、文(🍪)(wé(🛌)n )王(🤓)の賢臣(👎)が武王の(🎑)時代(🚮)にな(🚶)ると、武王をたすけて殷(yīn )を討(tǎo )たせたことになるからであ(😬)る。とにかく原文に何等(dě(😙)ng )かの錯(Ⓜ)誤があるのでは(🔟)あるまいか。
先(🐖)師が匡きょうで(💞)遭(🔋)難され(💢)た(😂)時いわれた。――
一九(二(🌹)〇三)
一(yī )四(二(🥢)一九(🍶))
一(二〇六)(⏫)
○ こんな有名な言葉は、(♉)「三軍も(🛢)帥を奪(duó )うべし(🍥)、(🏧)匹夫(fū(😨) )も志を(🥠)奪(duó )うべからず」(㊗)と(🍮)いう文語体の直訳が(📐)あれば充分かも知れない。
かよ(👕)うに(🖱)解(jiě )することによ(🕡)つて、本(běn )章の前段(🦋)(duàn )と後段(🛄)(duàn )との関(wān )係が、はじめ(📃)て(🤵)明瞭になる(❄)であ(🍗)ろう。これは、私(sī(🗺) )一個の見解であるが、決(♊)して無(🦀)謀な言(⛩)ではないと思(sī )う(🌽)。聖人・君子・善人の三語(🔑)を、(🥌)単なる(🥟)人(rén )物の段階と見ただけでは(🍈)、(😶)本章の意味が的確に(🤵)捉えら(🈴)れな(🔽)いだ(👵)けでなく、論語全(quá(🎁)n )体の意(🌯)味があ(🐪)いまいになるの(👲)ではある(🔱)まい(🧗)か。
二三((🍘)二二八)
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025