○ この章の原(🏽)(yuán )文は、よほど言葉(🥒)を補つて(🌝)見(👛)ないと意味が通(tōng )じない(💥)。特に前段と後段(🖥)とは一(🕓)連(🙇)(lián )の孔子の言葉になつ(🏋)て(🛥)居り、その間(🔝)に意味の連絡がついていない。また(🦆)、後段にお(👳)い(🚗)ては周が殷に臣事したことを理(🎾)由(🧐)に「至(🍦)徳」と称(🌼)讃(🎚)してあ(🌰)るが、前段(duàn )に出てい(🕌)る武王(💿)は殷(yīn )の紂王を討伐した人(rén )であるから(🙌)、(🐙)文王(wáng )時代に(⚓)対(🐜)する(🦊)称讃と見(🙄)るの(🔋)外(📞)(wài )はな(🌔)い(🤼)。従つて(🤣)「文王(wáng )」という言葉を補(bǔ(🤞) )つて訳す(🏣)る(🚃)ことと(🉐)し、且(qiě )つ賢(🥃)臣の問(wèn )題で前(🈚)(qián )後を結びつけて見た。し(💂)かしそ(🏽)れでも前後(hòu )の連(🕎)絡は(🏁)不充(chō(📳)ng )分である。と(🚔)いうの(🥏)は、文(wén )王の賢(🆖)臣(💠)が(🏭)武王(wáng )の時(shí(🍛) )代に(🤯)なる(🎙)と、(🅱)武王(🕷)をたすけて殷を討たせたこ(🎑)とになるか(🏵)らであ(⭕)る。と(👆)にかく原文に何等かの錯誤があるのではあるまいか。
先師(🚥)(shī )に絶無(wú )といえ(🦉)る(😾)ものが(🕛)四(sì )つあった。それは、独善、執着(🧘)、固陋、(🦎)利己(🗼)である。
「(👆)もとよ(🏄)り天意にかなった大(🐤)徳のお方(fāng )で(🐚)、まさ(🕙)に聖(shè(👙)ng )人の域に達して(🐱)おられま(😹)す(🚩)。しかも、そ(💕)の上(shàng )に多(duō )能で(🐧)もあられます。」(🔠)
○(🍾) 昭公==魯の国君(🥌)、名(🚲)は稠(ちよ(🔵)う)(🆙)、襄公(じよう(🤛)こ(🍱)う)の子。
二(èr )〇(二(èr )〇(🐪)四)
○ 鳳(🛷)鳥==鳳凰。麒麟・亀・竜(💺)(néng )と共に四(♍)(sì(🆑) )霊(🍚)(líng )と称(🎻)せら(🖼)れ、それらが現(xià(🐞)n )われ(😗)るのは(💼)聖王(wáng )出(🚙)現(🏴)の瑞祥(😰)だと信ぜられていた。
○ 乱臣(🌘)(原文)==こ(🏍)の語(yǔ(👼) )は(🕛)現(xià(📝)n )在普通(🍂)に用いられてい(🛵)る意味(🥛)(wèi )と全く反対(duì )に、乱(luàn )を防止し、乱を治(zhì )める臣という(💁)意味に用いられている。
す(🎓)ると、公西華(huá(🤾) )こうせい(🍶)かが(📊)い(🔘)った。――
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025