○ この章の原文は、よほど言葉を補(🗞)つて見(🏃)(jiàn )な(📆)いと意味が通じない(🆑)。特に前(😧)(qián )段(🍭)と後段(🍄)とは一連の孔子(🍏)の言葉にな(🚾)つ(🚁)て居り、その間(jiān )に(🎮)意(🔽)味の連絡がついて(🗂)いな(🌸)い(🔰)。また、後段(duà(🏩)n )においては周が(🚞)殷(💢)に臣(chén )事(🔍)したことを(📓)理(🚙)由に(🕉)「至徳」と(😋)称(chēng )讃(🌯)して(📴)あ(🐾)る(🎩)が(🤗)、前段(duàn )に出ている武王は殷の紂王(🈲)(wá(🐄)ng )を討(🖨)伐した人(🈴)であるから、文王時代に対する称(chēng )讃と見るの外はない。従つて(📽)「文(wén )王(wáng )」と(🎍)い(🍕)う言(yán )葉を補(🏵)つ(🎫)て訳するこ(⛹)と(🐃)と(🌋)し、且つ賢臣の問(⚪)題で前(🍺)後(hòu )を(🍯)結びつけて見た。しかしそれで(🏅)も(🏁)前(📮)後(hòu )の連(lián )絡は不充分である。という(🦕)のは、文(🚆)王の(🎡)賢臣が武(🍯)王の時(shí(🗑) )代(🥚)になる(🌛)と、武(🏨)王(wáng )を(🔆)た(📠)す(💷)けて殷を討た(🕰)せた(㊙)ことに(🔗)な(😓)るか(🍒)らである。とにかく原文に何(🙀)等かの錯誤があ(🐋)るのではあるまいか。
「篤く(🚶)信じて学(🚼)(xué )問(wèn )を愛せ(🌗)よ。生(📗)(shē(⛄)ng )死をかけて道(🍵)(dào )を(🔅)育てよ。乱れ(😆)るき(🦕)ざしのあ(🔯)る(💛)国(📈)には(⤵)入(🚪)らぬがよ(🎰)い(✨)。すでに乱れ(🌆)た国には止(🈁)ま(🐞)らぬがよい。天下に道(dào )が行われている時(shí )に(🔍)は、(🔃)出(chū )で(👨)て働け(🏰)。道がすた(🏣)れてい(😾)る時(🗿)には、(🎄)退(tuì )いて身を(🚱)守れ。国に道(🚊)が行われていて、貧(♿)賎であるの(🕚)は恥だ。国(🎷)(guó )に(🛑)道が行われな(🕺)いで、富貴である(🏸)のも(🛌)恥(💵)だ。」
「安(ān )んじて幼君(🔴)の補(bǔ )佐を頼み(🔽)、国(guó )政を任せることが(🎲)出来、重(chóng )大事に臨んで断じ(🥃)て節(🔢)操(😤)(cāo )を曲げな(🕑)い(🌂)人(👛)、(😞)かような人(🖱)を君(🚚)子人(ré(🔫)n )というのであろう(🛍)か。正(zhè(🌔)ng )にか(🈹)ような(🛄)人をこそ君子人(rén )というべきであろう。」
よき(🌯)かなや、
すると(🥪)、先師が(🌞)いわれた。――
○ 四十づら、(🌠)五(wǔ )十づらを(🌪)さげ、先(🏪)輩顔を(🥩)して孔子(zǐ )の前に並んでいた門人(🗄)たちは(🏘)、どんな顔をし(🎤)たであろう。
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025