一九(jiǔ )((✉)二二(è(💯)r )四)
先師はめったに(🌜)利益の問題(🚘)にはふれられな(🏬)かった(🥗)。た(🐇)またまふれ(💄)ら(💷)れると、(🔯)必(🐋)ず天命(😦)とか仁(📀)(rén )とかいうこと(📨)と結びつけて話され(🐓)た。
一二((🕴)二一(😣)七)
一(yī )八(二〇二(èr ))(🛸)
○ この章の原文は、よほど言葉(yè(⏱) )を補つて(🍝)見ないと(🕑)意(💂)味が通じ(🍍)ない。特に前(🚯)段と後段とは(🍊)一連の孔子の言葉に(🏭)なつ(💪)て居(jū )り、(🙃)その間に(🌌)意味の連絡(🙀)が(🧢)つ(📫)い(🎃)て(😎)い(🕑)ない(⏫)。また、後段にお(⛲)いては周が(🔚)殷に臣(🥎)事したことを理由に「(🐺)至徳(dé )」と称(chēng )讃してあるが、前段(😴)に(💊)出(chū )て(🤭)いる武王は殷の紂(zhòu )王を討伐(fá )した人(🧢)であるから、文王時代に対す(🏉)る称讃と見(jiàn )るの外はない(🈴)。従(cóng )つ(💫)て「文王(🍴)」という言葉を補つて訳するこ(🐒)ととし、且(qiě )つ(🎧)賢(🦖)臣の問(wèn )題で前後(😻)を結び(🖖)つけ(🥊)て見(jiàn )た。しか(😵)しそれでも前後の連絡は不充分(🚄)である。というのは、文王の賢臣が武王(wáng )の時代に(㊙)な(😧)ると、武王をたすけて殷(🔽)を(🤹)討たせたこ(🤮)と(🏿)になる(🛺)から(🌝)である。と(🕌)にかく原文に何等かの錯(cuò )誤があるのではあるまいか。
「(🏯)鳥は死ぬまえに悲しげな声で鳴(🔑)き、人(🤙)は死(🥕)ぬまえに(🤔)善(💟)言を吐く、と申します(🐗)。これから(💸)私(🍡)の申(🌭)上(🔨)げますことは、私(👴)の最後の言葉で(🗞)ございますから、よくおきき(🦑)下さ(⬇)い(👸)。およそ為政家が(🐎)自分の道として大(🔂)切(qiē )にしなければならないことが三(🕐)つ(📅)あります。その第一は態度(dù )をつつ(🛑)しんで粗暴(bà(😌)o )怠慢にな(🙊)ら(💌)ないこと、(🌧)その第二は(🍭)顔色を正(🛴)しくして信実(🎞)の(🐢)気持が(🥥)あふれること(🔭)、その第三(💤)は、(🌪)言葉を叮重にして野卑不合理にな(🖍)ら(🦗)な(♐)い(📛)こと、これでありま(🕹)す。祭典のお供物台の並(🏚)べ方などのこ(🎏)まかな(⚓)技術(📇)上の(💇)こと(🏁)は、(🛹)それ(🌨)ぞ(✊)れ係(🥌)の役人(⛩)がおりま(👽)すし、(🐍)一々お気に(🕐)かけられなくともよ(🌭)いことで(💤)ご(⬛)ざいます。」
ビデオ このサイトは2025-02-14 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025