○ 本(běn )章(zhāng )には(📩)拙訳とは極(jí )端に相反(😛)する異説(shuì )があ(😾)る。それは(🏞)、「(🧑)三年(🚈)も学(🥙)(xué(🛷) )問をして俸祿にありつけないような愚(🤴)か者(zhě(〰) )は、めつ(🐣)た(🛑)にない(🥊)」(📶)という意に解する(🏤)ので(🅾)ある。孔子の言葉と(🍚)して(🦌)は断じて同(🎎)意(🥀)しがたい。
「泰伯たいはくこ(💮)そは至(👃)徳(dé )の(🍷)人と(🐻)いう(👹)べき(👥)であろう(🗞)。固(gù )辞して位(⏰)をつがず、(🌦)三(🖤)たび天(tiā(🏌)n )下を譲ったが、(🐪)人(💆)民にはそうした事実をさえ知ら(😢)せ(🚣)なかった。」(📥)
(🚔)子(🔴)路がこた(👉)えた。――
三五(💖)(一八(bā )二(💽))
○ 本(🍅)章は「(🏿)由(🙋)らし(🥔)むべし、(🔎)知(zhī )らしむべからず」(🐧)という言葉で(🌬)広く流布さ(🍚)れ、秘(mì )密専(💕)制(zhì )政治の代(👷)表(👧)的(🌫)(de )表現であ(💉)るかの如く解釈さ(😖)れているが、こ(📺)れは原(yuán )文(wén )の「可(kě )」「不可(🍵)」を「可能」「不可能(né(🖌)ng )」の意味にと(🏗)らないで、「命令」「(🍍)禁(💧)止(😉)」の意(😄)味にと(🌠)つたた(😉)めの誤りだと私は思う。第(dì )一、孔子ほど教えて倦(🐓)まなか(🛴)つた人が(😓)、民衆(zhōng )の(🐛)知(zhī )的理(⛓)解を自ら(😰)進ん(😴)で禁止しよう(🕛)とする道(🥒)理はない。む(🌌)しろ、知的理解を求(😍)めて容(🔱)易(yì )に得られな(🍄)い現(xiàn )実を(🈳)知り、(🈂)それを歎きつつ、(🌎)その(🛶)体験に基い(🥈)て、いよいよ(⛵)徳治主義の(🍳)信念を固めた言葉とし(🅰)て受(shòu )取るべ(📜)き(😨)である。
よ(🎏)き(🕒)かなや。
○ 牢==(🚋)孔子(zǐ(😊) )の門人(🕡)。姓は琴(💮)((🥋)きん)、字(🏉)は子(zǐ )開(kāi )((🚾)しかい(🕹))、又は子張(し(💁)ちよ(🐌)う)。
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025