○ 本(🍱)章(zhā(⭐)ng )は「由らしむべし(🍩)、(🍸)知らしむべからず」とい(🏦)う言(yán )葉で広(🕺)(guǎ(😬)ng )く流布され、(🐞)秘密(mì(👼) )専制政(zhèng )治の代(dà(🆚)i )表(🙎)的表現(🌼)であるか(🕒)の(⛲)如く解釈さ(😴)れている(🍧)が、これは原文(👲)の(😟)「(👔)可」(🔫)「(👐)不可」を「可能(🍷)」(🈶)「不可能(🏍)(né(🙅)ng )」(🕢)の意味にとらないで(📎)、「(🛌)命令」「(🗽)禁(jì(🕷)n )止(zhǐ )」の意(🥔)味(wèi )に(🌅)と(🎹)つたための誤りだと私(⛹)(sī )は思う。第(😬)一、孔子ほど教えて倦まなかつた人が(🤺)、民衆の知的理解(🥤)を自ら進んで禁(⛹)(jìn )止しよう(🈁)と(💘)する道(🚥)理はない。むしろ(🏸)、(📱)知的(💈)理解(🚚)(jiě )を求めて(🦐)容易に得ら(🔖)れ(🎡)ない(💰)現実を知(🍧)(zhī )り、そ(♓)れを歎きつつ、(🙏)その体(🌄)(tǐ )験(yà(🥓)n )に基い(🏰)て(🍔)、いよいよ徳治主義(⛄)の信念を固め(🛸)た言(😟)葉(yè )として受取(🤹)るべきである。
○ こんな有名な言葉(🛸)は(🤖)、「三軍も帥を奪うべし、匹(🚻)夫も志を奪(duó )うべか(➗)らず」という文語体の直訳(yì )があれば(🍄)充(chōng )分かも知(🆘)れない。
こ(👰)がれるばかり、
五(🔪)(二一〇)
「(🏜)しかし、わずかの人材でも(📪)、その有る無しで(🐩)は大変(bià(🗯)n )なちがいである(🐓)。周(🚬)の文王は天下を三分してそ(🏏)の二を(🌕)支配下にお(👣)さ(⤵)めていられたが、(🚵)それでも殷に臣事(🥊)(shì(🍘) )して秩(zhì )序(🚧)(xù )を(🍤)やぶられなかった。文王時代の周の徳は至徳というべきで(📰)あろ(🚏)う。」(🐯)
二(🍶)(èr )八(二(🚔)三三)
「しかし、わずかの人材で(🤡)も(🈷)、その有る無(🚍)しでは(🐠)大変(biàn )な(👸)ち(🛶)が(⛰)いで(🕋)ある(🥧)。周の文王(wáng )は天下を(🧣)三(👣)分(fè(🐴)n )してその(🎹)二を支配下(xià(🔔) )におさめていられたが、そ(🎇)れでも殷(💃)に臣(chén )事(shì(💨) )して秩序をやぶられなかった。文王(🧑)時代(🌨)の周(zhōu )の徳は(👤)至徳と(💯)いうべき(🕚)であろ(🛵)う。」(🧙)
深渕ふか(🍜)ぶちにのぞむご(🧤)と、
ビデオ このサイトは2025-02-28 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025