「(🍤)泰伯たい(🍈)はくこ(📎)そは至徳(🚲)の人という(🏧)べきであ(🌁)ろ(📤)う。固(🥗)辞(cí )して位を(💛)つがず、三(sān )たび天(💻)下を譲(ràng )ったが、(🦋)人(🚤)(rén )民にはそ(👦)うした事実(😣)(shí )をさえ知ら(📴)せなか(🚿)った。」
一九(二(èr )二四(sì ))
六(一九〇)
おののくここ(🚵)ろ(💞)。
○ この章の原(🌬)(yuá(🐠)n )文は、(🙌)よほ(🍏)ど言葉(🗼)を補(📃)つ(🐤)て(🕉)見(📠)(jiàn )ないと(👮)意味が通(😛)じない。特に前(qiá(🖋)n )段と後段(🌄)とは一連の孔子の言葉になつて居(🎤)り、その間に意(♑)味の連絡がついていな(💥)い。また、後段(⛸)において(⛳)は周(📍)が殷に(🛬)臣事したこ(📂)とを理由に「(🚧)至徳」と称讃し(📪)てあるが、前(🤤)(qián )段に出て(🚽)いる武(🍌)王は(✈)殷の紂王(🐌)を討伐し(🐷)た(🧥)人(🥇)であ(🌔)る(💽)から、文王時(shí )代(🎓)に対する称讃と見るの外(✖)はな(😱)い(✴)。従(cóng )つ(📲)て「(🃏)文王」と(😙)いう言葉を補つて訳す(🌖)ることとし、且つ賢(xián )臣の問題(🚯)(tí )で前後を結びつ(🎓)けて見た。し(🕢)か(🆎)しそれで(➡)も前後の連(👦)(lián )絡は不充分である(🚼)。というのは、(🌨)文王(wáng )の賢臣(🍨)が武王の時(shí )代になる(🚮)と、武王を(🆗)た(🔛)す(🍐)けて殷を討たせたことになる(🍍)か(😜)らであ(🤧)る。とに(💆)かく原文に何(hé )等(děng )かの錯誤があるのではあ(🤑)るまいか。
○ 政治家(jiā )の態(👂)度(📙)、顔色、言語というもの(🐅)は(🔖)、いつの時代でも共(🍶)(gòng )通(tōng )の弊(bì(🎬) )が(🎏)あるもの(🛫)らしい。
「(🅰)正面切って(🎻)道理を説(🤥)かれると(🍙)、誰でもそ(🌹)の(🌥)場はなるほどと(📞)うな(🤡)ず(🐧)かざるを得(☝)ない。だが大事(shì )なのは過(guò(🐎) )を(🤒)改(gǎi )めることだ。やさしく婉曲に(🗯)注(zhù )意(🔈)して(🈲)もら(🗓)うと、誰でも気持(chí )よくそ(🍝)れ(🧕)に耳(🤥)を傾けること(🥋)が出来る。だが、大(dà )事(shì )な(🍺)のは、その真意(🎨)(yì )のあるところをよく(👢)考(Ⓜ)えて見ること(🛅)だ(🎫)。いい気(qì )に(😤)な(🚲)って真意を考(♊)えて見よ(⏯)うとも(🥄)せ(📋)ず、表面だ(🥟)け従って過(👀)を改めようとし(🥌)ない人は、私(sī )には全(🖨)く手のつけよう(📕)がない。」(🛰)
本篇には孔子の徳行(há(🎽)ng )に関する(🍒)ことが主として集(jí )録さ(🏑)れている(🔮)。
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025