○(👄) 巫馬期(🌷)==孔子(💦)の門人(🔟)。巫馬は(😥)姓、期は字、名は施(🗑)(し)。
○ この章(zhāng )の原文(wén )は(📹)、よほど言(yán )葉を補つて見ないと意味が通じない。特に前段と後段とは一連(lián )の孔子の言葉になつて居り、そ(🌦)の間(jiān )に意(yì )味(🎫)(wèi )の連絡がついて(👲)いない(🤸)。また、後段(duàn )においては(💝)周(zhō(📟)u )が(👋)殷に臣(💕)事したことを(😡)理(🦂)由に「(🍛)至(🚊)徳」と称讃して(🆗)あ(🧞)るが、前段に出ている武王(wáng )は(⏲)殷の紂(zhò(🚎)u )王(♐)を討伐した人(rén )であるから、(🔂)文王時代に対する称(chēng )讃と(🐵)見るの(🍝)外(🥨)は(😢)ない。従つて「文王」と(✊)いう言葉(yè )を補(💡)つて訳(🍕)(yì )することとし、(🈸)且つ賢(🚦)臣の問(wèn )題(🈚)で前(qián )後を(🆒)結(jié )びつ(☕)けて(🔚)見(👭)た。しかしそれでも前(qián )後の(🤲)連絡は不充分(fèn )で(💶)ある。とい(📥)うのは(🚶)、(🐸)文王(🍱)の賢臣(chén )が(🕒)武王(🍭)(wá(🥫)ng )の時(🐦)代(🥄)になると(🐮)、武(wǔ )王を(♌)たす(🤨)けて殷を討た(🐜)せたこ(🧛)とになるからである。とにかく原(yuán )文に何(🈂)等かの錯誤があるの(♑)では(🚮)あるまいか。
「(🥏)三年も学(🏷)問(wèn )を(🥇)し(🚖)て、俸祿(😉)に(💒)野(🥎)(yě )心の(🐪)ない(🐱)人は得が(💊)た(🈯)い(🍓)人物だ。」
○ 本章には拙訳とは極端に相反する異説がある。それは(🏔)、「三年(🍏)も学問(🗄)をして俸祿(🎰)にありつけない(♎)ような(👚)愚(⛲)か者は(🤤)、(🔼)め(💕)つたにない」と(🔈)いう意(yì )に解するのである。孔子の(🚁)言葉としては断じて(⛽)同(🐚)意(💵)(yì )しが(🐺)た(🍾)い(🐣)。
一七(二〇一)
三七(一八四)(👓)
○ (🤭)巫馬期==孔(🍯)子(💿)の門人(ré(🏡)n )。巫(😸)(wū(🥜) )馬(mǎ )は姓、(🔴)期(🧝)は字、(♊)名は施(😪)(し)。
先師(🍴)が川のほとり(🤳)に(🛁)立っていわれた。――
(✈)先師(shī )のご(👣)病気(qì )が重く(📒)な(🍱)った(🛎)時、子路は、いざという(🚟)場合(📘)のこ(🐧)とを考慮して(🌉)、門人たち(🏄)が臣下(⏯)の礼をと(😹)って葬儀(yí )をとり行うように手はずをきめていた。そ(👜)の後、病気がいくらか(🅾)軽く(🐇)なっ(🔁)た時、先(🥢)師(shī )はそのことを知ら(🗨)れて、子路(🍶)にいわれた。――(🤟)
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025