本(🚆)篇には(👖)孔子(zǐ(🌊) )の徳行に関することが主として集(jí )録(lù )されている。
「私はまだ(😦)色事を好むほ(🍆)ど徳(😨)を好(🏳)む者(🐆)を見たことが(💟)ない。」
先師(🐬)は、(🦐)誰かといっしょに(🍒)歌をうたわれる場合、(🥍)相(xià(❤)ng )手(🔙)がす(🐊)ぐれた(🎏)歌い手だと、必(bì )ずその相手に(🛺)くりかえし歌わせてから、合唱された。
○ (💒)本章は孔子が(🏓)すぐれた(🏻)君主の(😔)出ない(🌸)のを嘆いた言葉で(🏗)、(⚪)そ(📫)れ(🐅)を(🆗)直(👯)接いうのをはばかり、伝説の瑞(📯)祥(🦌)を以て(🏷)これに代えたの(🕎)である。
「大(🎰)軍の(🍇)主(zhǔ )将でも(📥)、(🌽)それを捕虜に出来(🔣)な(🏁)い(🤒)こと(🤳)はない。しかし、一個の平凡人(👎)で(🍽)も、(🍛)そ(🐘)の人(rén )の自(🏈)(zì )由(🌄)な意志を奪うことは出(📌)来ない。」
○ この一章(zhā(🤽)ng )は、一般(❕)の個(gè )人に対する戒(🚩)めと解(🔂)(jiě )するよりも、(⏰)為政家(jiā )に対す(🤴)る戒(jiè(😒) )め(💜)と解する方(🖋)が適当だと思(sī )つたの(👗)で、思い切(qiē )つて右のよう(🚱)に訳し(🐵)た。国民(mín )生活の貧(🧙)困(🥅)(kùn )と苛察な(🔔)政治とは、(🎬)古来秩序破壊(🥖)の最大の原(💭)因なのである。
○ 本章は重出。八章末(mò )段參照。
○ この一(yī )章は、一般の個人に(🚓)対す(🌁)る戒めと解する(🧢)よりも、為政(zhè(⏪)ng )家に対(🚙)する(🌎)戒めと解(🈳)する(🎬)方が適当(😽)だ(♌)と思(🧤)つたので、思(🙂)い(🐻)切つ(⚾)て右のように訳した。国(guó )民(🐇)生活の貧(pín )困と苛察(🌥)な政治(zhì )とは、古来秩序(xù )破(pò )壊(💾)(huài )の最(🖤)(zuì(🎵) )大の原(🦉)因(yīn )な(❤)のであ(🧟)る(🏤)。
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025