「孔(kǒng )先(xiān )生の(🌱)よう(🚮)な人をこそ聖(shèng )人と(♌)いうのでしょう。実に多能であられる。」
「君(⛎)子が行って住めば(🙀)、いつまでも(🛵)野蠻な(🥧)こ(⛷)ともあるまい。」
と(🐥)あるが、もう私(👐)も安心だ。永(yǒng )い間、おそれつ(♉)つしんで、この(🕌)身をけがさないように(😸)、ど(👇)うやら護り(📟)お(🆔)お(🏪)せて来たが、こ(💪)れで死ね(✌)ば(🏤)、もうその心労(🐳)もなくなるだ(🌱)ろう。ありがた(🤦)い(🎞)こと(💡)だ。そ(🔬)うではないかね、(🐞)みんな。」
○ この章の原文(♈)は、(👡)よほど言葉を補つて(🍆)見(jiàn )ないと(👎)意味が通じ(🎗)ない(🐞)。特に前段と後(🥕)段(duà(🥏)n )と(🌛)は一連の孔(♏)子(zǐ )の言(yán )葉になつ(🐟)て(🌏)居(jū )り(🍒)、その間(🚒)に意味の連絡(🐳)がついていない。ま(🚰)た(⚽)、後段(duàn )においては周(🔼)(zhōu )が殷に臣(📓)事(🔭)したことを(🚉)理由(yóu )に「至(zhì )徳」と(🎗)称讃してあ(💗)るが、前(📝)段に出ている(😘)武(wǔ )王は殷(yīn )の紂王を(🖇)討(tǎo )伐(🚐)した人であ(🏽)るか(🌒)ら(🍼)、文(wén )王(wáng )時代に(🏍)対する称讃(🚪)と見るの外はない。従つて「文(wén )王」(🎖)と(🤰)いう言葉を補つ(🕖)て訳する(👦)ことと(♑)し、且つ賢臣の問題で前後(hòu )を結びつけて見た。しかしそれ(🦃)でも前後の連絡は(🐛)不充分である。という(😇)のは、文王(wáng )の賢臣が武(wǔ )王(📩)(wáng )の(🚼)時代になると(🥊)、武(wǔ )王(wáng )をたすけて(🐑)殷を討(🏥)(tǎo )たせたこと(🏡)にな(👔)るか(⏯)らであ(🏍)る(🦉)。と(👎)にか(🧙)く原(⬅)文に何(🐀)等か(🏌)の錯誤があるのではあるまいか。
うす氷ふむがごと、
「仁というものは、そう遠く(📄)に(😆)あるもの(🕰)ではない。切(qiē(🚄) )実(shí )に仁を求(qiú )め(🦄)る人には(🔪)、仁(ré(🙎)n )は刻下に実現(🛍)さ(🛤)れる(⛓)のだ(🧥)。」(⛹)
一六(🌻)(二(🕞)(èr )二一(🚻)(yī ))
三六((🚶)一八(🍋)三)(😯)
「民(💼)衆(🚸)という(🙏)も(💢)のは、(🚏)範を示し(🎻)てそれに由(😓)らせることは出来るが、道理を示してそれ(📻)を理解させること(🤝)はむずかし(😽)いも(🥥)のだ。」(🍭)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025