本篇(😽)には孔(🦕)子の徳行(háng )に関すること(🛡)が主として集録されてい(😎)る。
互郷ごきょうという村(🍡)の(🚀)人(rén )たちは、お話にならないほど風俗が悪(è(👻) )かった(🍟)。ところがその村(👗)の一少年(nián )が先師(shī )に入(rù )門をお(🥈)願(🐳)い(👈)して許されたので、門人(🔗)(rén )た(🐜)ちは先師の真意を疑った。する(🤨)と、先(🐣)師はいわれた(🚣)。――
二(èr )二(🈂)(二二(èr )七(💻))
一三(二一(🙃)(yī )八(🚵))
「禹は王(wáng )者として完全無欠だ。自分(fèn )の飲食を(🌴)うすくしてあ(🚀)つく農耕の神を祭り、自分の衣服を粗末(mò(🎯) )にして祭(jì )服を美しくし、自分の宮室を質(🦎)素にして(🎊)灌漑水(👾)路に(🤙)力をつ(🥖)くした。禹は王(📒)者として完全無欠だ。」
○ 本章には拙訳とは極端(⛴)(duān )に相(🏭)(xiàng )反す(🔱)る異説がある(🎚)。それは、「三(🍾)(sā(🎟)n )年も(🗨)学問をして(🌚)俸祿(🥪)に(🛁)あ(🛠)り(🔕)つ(🙌)けないような愚か者は(👷)、め(🍆)つたにな(🤠)い」とい(✍)う意に解(⬛)(jiě )するのである。孔子の(💳)言葉として(🏑)は断じて同意しが(🌂)たい(📓)。
「禹(🔟)は王(🕍)者と(🚞)して完全(🏖)無欠(qiàn )だ。自(📀)分の飲(yǐn )食を(❤)うすくして(🎬)あつく農耕の神を(🍨)祭(jì(🥢) )り、(🚌)自分の衣(yī(🌉) )服を粗末(mò(🗼) )にして祭服を(⏮)美しくし、(🔩)自分の(😒)宮室を(🏏)質(zhì )素に(🛑)し(🥩)て(🗑)灌漑水路(🐩)に(🥨)力を(🤓)つ(🕜)くした。禹は王(✨)(wáng )者(🍙)として完全(🦊)無(wú )欠だ。」
舜(shù(🐷)n )帝に(〽)は五人(🕤)(rén )の重臣が(🔳)あって天下が治(🙍)った。周(zhōu )の武(wǔ(🧘) )王は、自分には乱を治める重臣が十人あるとい(🏍)った(🍮)。それに(👄)関(🏎)(wān )連して先師(🗄)がいわれた。――(📙)
二(🕓)八(二(🚾)三三(😗))
顔渕がため(🏴)息をつ(✴)きなが(🐊)ら讃歎(tàn )していった(⏸)。――(🍩)
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025