○ 本章には拙訳とは(🍬)極端に相(xiàng )反する異説がある。それは、(🚇)「三(sān )年も学問(🙅)(wèn )をして俸祿にありつけ(🏙)ない(📆)よう(🕹)な愚か(🔊)者(🕢)は、(🔕)め(🐶)つたに(🤛)な(♿)い(🚂)」という意(🧘)に解(🥤)するのであ(💹)る。孔(🌕)子(🚹)(zǐ )の(🤖)言(yán )葉としては断(🤘)じて同(🌺)意しがたい。
舜帝には五(wǔ )人(rén )の重臣があ(🦂)って天下が治った。周(zhōu )の武(🐗)(wǔ )王(🛵)は、自(zì(🐿) )分には乱を(🦔)治める重臣が十人あるといった。それに関連して(🧛)先師(🕥)がいわれた。――
「(🏩)やぶれた(🕓)綿(mián )入(rù )を着(zhe )て、上(shàng )等の(🎅)毛皮(🎮)を(🍹)着ている者と並んでいても(🔋)、平(🎹)気(qì )で(🧒)いら(🧚)れる(🌦)のは由ゆうだろうか。詩経に、(👼)
○ 前段と後(hò(💊)u )段(duà(👀)n )と(🥀)は(🎶)、(🕹)原(🛤)文では一連(liá(📲)n )の孔(kǒng )子の(🍰)言葉になつているが、内容に連絡(🦃)がないの(💉)で、定説に従つ(✨)て二段(🐒)に区分した。
「民(mí(💻)n )衆(🎄)(zhōng )というものは(👶)、範を(🍕)示して(🔃)それに由らせることは出来るが、道(⬅)(dà(🚐)o )理(🤮)を(😜)示(🍦)してそれを理(lǐ(🏗) )解させることはむずかしいも(⬜)のだ。」
一一(一(〰)九五)
三(sān )(一八七)
とあるが、(🔓)もう私も安心だ(🗣)。永い(🐟)間、お(🔪)それ(🏤)つつしんで、(➿)この身をけがさな(😹)いように、ど(🉑)うや(❎)ら護(hù )りおおせて(🐥)来(lái )た(🤶)が、(🚖)これ(🖍)で死(🚝)ねば(🛄)、もうその(🙆)心労(láo )もな(💷)くな(🔘)るだろ(🕉)う。ありが(🚞)たいことだ。そう(🥜)では(🏳)ないかね、(💖)みんな。」(🉐)
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025