○ この章の原文(⏲)は、よほど言(🕴)葉(yè )を補つて(🔚)見ないと意味が通(tōng )じない。特に前段と後段(duàn )とは一連の孔(kǒng )子の言葉(yè )に(🕤)なつ(💝)て居(jū(🐉) )り、その間(jiān )に(📑)意(💀)(yì )味の連絡(⛷)がつ(⭕)いていない。また、後段におい(🛀)ては周が殷に臣事(shì(🕍) )したことを理(lǐ )由(🔅)に「至(🏕)(zhì )徳」と称讃してある(🤭)が、前段(🐀)に出(chū(😀) )ている武(wǔ )王は殷(🏵)の(🔵)紂王(wá(🔘)ng )を討(🕕)伐した人(🚄)であるから、文王時代に対する称(🔗)讃と見るの外はない。従(cóng )つて(🐮)「文(wé(😧)n )王」とい(✊)う言葉(🏷)を補(👢)つて(🚊)訳することとし、且(🚨)つ賢臣の問(wèn )題で前後を結(jié )びつけて(🙌)見た(〽)。しかしそれ(🏘)でも前(😙)後の連絡は不(👣)充分(fèn )であ(🎨)る(🎓)。という(🛬)の(📥)は、文王の賢臣が武(🏠)王(🤫)の時(🧦)代にな(🍷)ると、(🏨)武(⛄)王をたす(⏩)けて殷を討(🏟)た(🚥)せたこと(👉)になるからである。とにかく原文に(🚺)何(hé )等(🔡)(děng )かの錯(🐊)誤があるのでは(🕛)あるまいか。
五(👿)(一(📔)八(bā )九)
○ (📶)本章は孔子(📣)がす(🔱)ぐ(👶)れた君(jun1 )主(🕶)の出ないのを(🍍)嘆い(🤐)た(🐞)言葉で、それ(🌃)を直接(jiē )い(⏬)う(🥖)のをはばかり、伝説の瑞祥(✅)を以(⏰)てこれ(➖)に代えたので(🎚)あ(🍟)る(⛑)。
六(二一(👔)一(🚀))
四(♈)((🐸)一(🧘)(yī )八八)
三六(👮)(一(yī )八(bā )三(sā(🚡)n ))
(🏠)先(xiā(😈)n )師が川のほとりに立(lì )っていわれた。――
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025