八((🈹)二(è(💩)r )一(🍦)三(sā(📥)n ))
「無(wú )知で我流(liú )の新説を立てる者(🐀)もある(⬜)らしい(🍟)が、私は絶対にそん(🤶)なこと(🛷)はしない。私はなるべく多(duō(🎹) )くの人(rén )の考(📢)えを(❎)聞いて(🍦)取捨(🍤)選(xuǎn )択し(🙏)、(🔨)なるべく多く実際を見てそれを心(xīn )に(🛀)とめ(❓)ておき、判(🥋)断(duà(🔥)n )の(🌞)材(😯)料にするようにつとめている。むろん、それではま(🏮)だ真知とはいえな(🐉)いだろう。しかし(🏨)、(❕)そ(⚡)れが真知(zhī(🚃) )にい(🐊)たる(💡)途(tú )みちなの(🧖)だ。」
○ 摯=(🙀)=魯(lǔ )の(🐖)楽(😯)官(🏕)です(👎)ぐれた音(🖋)楽(🎮)(lè )家であつた。
○ この章(zhāng )の原文(📄)(wén )は、よほ(😳)ど言葉を補(bǔ )つて見ないと意味が通(🐤)じな(🍶)い。特に前段(🚯)と(💙)後(🅾)段とは一連の孔子の言葉になつて居り(🏼)、そ(⏱)の間に意味の連絡(luò(🤒) )がつ(🗨)いて(🤪)いない。また、後段(🕊)においては周(zhōu )が殷に臣事したことを理(lǐ )由に「(🐤)至徳(dé )」(😼)と(📛)称讃してあ(🛵)るが、(🔥)前段に出て(🗾)いる武王は殷の紂王を討伐した人で(🍈)あるから、(🌧)文(wén )王時代に対(🚽)す(🦂)る(🤺)称(♊)讃と見(jiàn )るの外は(🔱)ない。従つて(📆)「(🔋)文王」(🚓)とい(✌)う言葉を補つて(🏤)訳(yì )するこ(🙋)ととし(🐜)、且つ賢(🐼)臣(ché(📲)n )の問題で前(👫)後を結びつけ(😔)て見た(🔻)。し(🍖)かしそ(💟)れでも前(🙎)後の連絡(⬇)は(🐢)不(🥋)充分である。というのは、文王の賢臣(🌙)が武王の時代(dà(❌)i )になると、武(wǔ(🌀) )王(wá(🏿)ng )をたすけて殷(📽)を討た(🔴)せたことになるから(😐)である。とにかく原(👚)文(wén )に何等(🖊)かの錯(cuò(🈲) )誤があるのではあるまいか。
子路は、先師(shī )にそう(🏽)いわれたの(😣)が(💐)よほど嬉(xī )しかったと見えて、(🧝)それ以来(lái )、(🔎)たえ(👢)ずこの詩を口ずさんでいた(🐩)。す(🍶)ると、先師はいわれた。―(📘)―
八(二一三(😧))(🌩)
「それだ(🐠)けと仰しゃい(🚇)ますが、そ(🤚)のそれだ(🤰)けが(🈂)私(🌻)たち門(😃)人(🌽)には出(🧔)来ないことでございます。」
二(一八(bā )六)
二二(二(èr )二七)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025