○(🤷) 摯(😦)=(🌖)=(🍡)魯(👇)(lǔ )の(♏)楽(🧠)官です(😴)ぐれた音(🤯)楽家であ(🙃)つた。
○(😤) 政治(zhì )家の態(tà(⛳)i )度、(📍)顔色、言(🌔)語と(🤗)い(🚯)うものは、いつ(🤵)の時(shí )代でも(🧤)共通の弊があるも(🐮)のらしい。
「聖(🕸)とか仁(😅)とかいう(😛)ほどの徳(🚬)は、私(sī(🈸) )には及(🦗)びもつかないことだ。ただ私(🍃)は(🈚)、その境地を目ざして厭(🏋)くこ(🕉)と(🆑)なく努力して(☕)いる(🐸)。また私(sī(🏢) )の体験をとおし(🔩)て倦(🕜)(juàn )むことなく教(🍂)えて(🏒)いる(🏃)。それだけが私(🐇)の身上(🚶)だ(🍏)。」
二七(qī )((♏)一七四)(💄)
二〇(二〇四)
○ (👍)この章(👱)の原文は、よ(🙆)ほど言(yán )葉を補(🥥)つて見(jiàn )ない(🔟)と意(🏧)味が通(🍖)じない(🏠)。特(tè )に前(👌)(qián )段と後段とは一(😯)(yī )連の(😼)孔子(zǐ(💔) )の言葉になつて居り、その間(♍)に意味(wèi )の連(lián )絡がついていない。また、後段に(⛑)おいては周が殷(yīn )に(🕊)臣事したことを(🚑)理(🦅)(lǐ )由に「至徳」と(😝)称(chē(🍢)ng )讃(zàn )してあるが(🚩)、(🍿)前(qián )段(🕒)に出ている武(✍)王(👨)(wáng )は殷(🐹)の(💇)紂王を討伐(fá )し(📹)た人であるから、文王時代に対する称讃と見る(🤺)の外はない。従(🛵)つて「文王(🏹)(wáng )」という(👻)言葉(yè )を補つて訳することとし、且つ(📛)賢(🤲)臣の問(wèn )題で前後(⛓)(hòu )を結(jié )びつけて見(📰)た。しかしそれでも(📳)前後の連(lián )絡(🥍)は不充(📉)分であ(🥌)る。と(🕴)いうのは、文王(🍄)の賢臣が武王(wáng )の時代(🥐)(dài )にな(🗡)ると、武王をた(🙂)す(🌪)けて(🤞)殷(yīn )を討(♊)たせた(📮)ことに(🛃)な(⛔)るからである(🎦)。とに(🔡)か(🐌)く(♿)原文に何等(dě(🍋)ng )かの錯誤(🕔)があるの(🔢)ではあるまいか。
○ 原(yuán )文の「固」は、「窮(qió(🙅)ng )屈」(💐)でなくて「頑固」(🎓)だという説もある。
○ 孟(mè(😾)ng )敬子(zǐ )==魯(🍦)の大夫、仲孫氏(🕚)(shì )、名は捷。武伯の子。「(🥚)子」は(📘)敬語(🎄)。
「孔(kǒng )先生のような人(🍒)(rén )をこそ聖人というの(🏖)でしょう。実(shí )に多(🚪)能であ(🔦)られる。」
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025