二九((🚯)一七六)
四(二〇九(☔))
一七(二〇一)
○ 本章は孔子が(🙂)すぐ(🍎)れ(💹)た君(jun1 )主(🙌)の出(chū )ないのを嘆いた言葉で、それを直接いうのをはばか(🏣)り、伝(🔵)(yún )説(shuì(😡) )の瑞祥を以て(🔅)これに(🆔)代えたのである。
「その地位に(🚀)いなくて、みだりにその職務のこ(🥛)とに口出しすべきではな(📇)い。」
○ (😼)この章(🏼)の原文(wé(🔷)n )は(🍷)、よほ(🧗)ど言葉を補つて見(jià(🎰)n )ないと意(yì )味(🐺)が通じ(👍)な(👅)い。特に前(qián )段(🆖)と後(hòu )段とは(🥉)一連の孔(🐻)(kǒng )子の言葉に(😂)なつて居(jū )り、その間(🤐)に意味の連(🤟)絡(luò(🙏) )がつい(⛺)ていな(🍳)い。また、後段にお(🕉)いては周が殷に臣事(shì )し(🌄)たことを理由に「至徳」と称讃し(🔏)てあ(🚂)るが、前段に出(🚐)ている武王は殷(🚏)の(🛴)紂王を討伐した(🌈)人(🔲)であ(👉)るから(😝)、文(wén )王時代に対す(🐎)る称讃(🎍)と(🔌)見(jiàn )るの外はない(👘)。従(có(😌)ng )つて「文(📘)(wé(🥥)n )王」という(🎦)言葉(yè )を補(🥑)つ(🆒)て訳すること(🍖)とし、且(qiě )つ賢臣の(💮)問(🍱)題(🥗)で前後を結びつけて見た。し(🐡)かし(💱)それ(💺)で(⛑)も前後(❌)の連(🌋)絡は不(🔓)充分であ(🚜)る。とい(🌺)うのは、(💶)文王の賢(xiá(🐒)n )臣が武(wǔ )王の時(🎍)代になると、武王(🥚)をた(🤒)すけて殷を討たせたことに(🛁)なるからであ(🀄)る。とにかく原文に何(🚓)等かの錯(🔛)誤(😤)があるので(💺)はあるまい(🧖)か。
ゆすらう(🐀)めの木
ビデオ このサイトは2025-02-25 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025