二(🍂)(è(👔)r )一(yī(🍔) )(二二(èr )六(🤙))
○ 四(sì )十づら、五十づらをさげ、(😢)先輩顔をして孔子(🍘)の前に並ん(㊙)でい(📣)た門(mén )人た(🤸)ちは、どんな顔をし(❣)たであろう。
○ この章の(🖌)原文は、よほ(⭕)ど言葉を補つ(🤮)て見ないと意味が(🙃)通(tōng )じ(🍭)ない。特(🚵)(tè )に(🎓)前段(duàn )と後段(🤲)とは一(✴)連(lián )の孔子(zǐ )の言葉(yè )に(🥂)なつ(🚖)て居(💂)(jū )り、そ(🌝)の間(jiā(⬜)n )に意味の(😣)連絡が(🥌)ついていな(🖱)い。また(🧐)、後段においては周が(🚄)殷(yīn )に(🚀)臣(chén )事したことを理由に「至徳」と称讃して(🚙)あるが、前(🍥)段に出ている武王は(🤮)殷の紂(zhòu )王を討伐(💆)し(📰)た(📉)人であ(🤫)るか(🥐)ら、文王時代に対(🛤)す(🥎)る称讃と見るの外はない。従つ(🦒)て「(👶)文(wén )王」という言葉を補つて(🎭)訳することとし(🏻)、(🔪)且つ賢(❗)(xiá(😺)n )臣の問題(tí )で前後を結びつけて見た。し(❣)かしそれでも前(🕕)後の連絡(🐚)は不充(🌐)分である。と(✋)いう(⚽)の(🛑)は(🦈)、文王の(🗳)賢臣(🌌)が(🌶)武(wǔ )王(⏫)(wá(🍊)ng )の時代(dài )になると、武(wǔ )王(wáng )を(👭)た(🎏)すけて殷(👉)を(📔)討た(💻)せ(🖊)たことに(🧦)なるからである。とにかく原文に何(🕕)等かの錯誤(🍈)があるのではあるまいか。
一九(🈹)(二(🍘)二四(sì ))(🆔)
舜帝に(🤜)は五人の(⏮)重(🕖)臣が(🖋)あって天下(🍎)が治(🔩)った。周(😝)の武王(🚠)は、自分には乱(👌)(luàn )を治める重臣が十(🥞)人あるといっ(👺)た。それに関(wān )連して(🍬)先師がいわ(🍃)れた。――
○ 昭公==(🐒)魯の国(🛅)君、名(🐳)は(♟)稠(ちよう)、襄公(じようこ(🐙)う)(🍪)の子。
先(📶)(xiā(🏩)n )師(🧣)はこれを聞かれ、(🐈)門人たちにたわ(🕰)むれていわれた。――
○ 本(🏵)章に(🔮)は拙(🤺)(zhuō )訳(yì(🏇) )とは極端(duān )に相(xiàng )反する異(🚣)(yì )説が(👦)ある(🤦)。それは、「三(💃)年も(🛣)学問を(😞)して俸祿(lù(🧝) )にあり(🤱)つけないような愚(🏌)か者は、めつ(😆)たにない」という意に解するのである(🧀)。孔子の言(🛹)葉として(🛫)は断じて同(tó(📋)ng )意しがたい(💯)。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025