○ 作(原文)(📉)==「事(shì )を為す」の意(👾)に解する説(🐪)もあ(🦓)るが、一(🕖)(yī )四八章(💈)(zhāng )の「(😖)述(🥪)(shù )べて作らず」の(🍁)「(💡)作」(🦒)と同(tóng )じく(🎊)、(🚎)道理に関(🅱)す(🧡)る意(🔤)見を立てる意(😝)味(wèi )に解する方が(🍢)、後段との(💌)関係がぴつた(🍆)りする。
「知者には迷いがない。仁者(🚙)には憂いがな(⛎)い。勇者に(⛄)はおそれがない。」
○ この章の原(yuán )文(🎑)は(🍾)、よ(🌊)ほど(🎴)言葉(yè )を補つて見ない(💰)と意味が(🥣)通(tōng )じ(🔒)ない。特に(🍂)前段(🥝)と後段(🎫)とは一連(🤼)の(🤯)孔(kǒng )子の言葉になつて居(💣)(jū )り(👲)、(👆)その間(jiān )に意(🗣)味(🏆)の連(lián )絡がついていな(🆚)い。また、後(🔐)(hòu )段(👫)におい(🧤)て(🛵)は周が殷に臣事したこ(🤓)とを理由に「(🈷)至(📛)徳」と称讃(🐎)してある(🤠)が、前段(🌓)に出てい(🥪)る武王(💇)(wá(📮)ng )は(🏈)殷の紂(🏋)王を討伐した人であるから、文王(wáng )時(shí )代(dài )に対する(🍑)称(chēng )讃(zàn )と見(🐘)る(✊)の外(👻)はな(🧟)い(😕)。従つて「文(🍍)王」という(😺)言(yán )葉(😭)を補(😃)つて訳するこ(⚽)ととし、(🍀)且つ(🌳)賢臣の問(wè(🌆)n )題(tí(🚨) )で前後(🚣)を(🈷)結び(🗾)つ(🌞)けて見た。しかしそれ(🚨)でも前後の連絡は不充分(fèn )で(🈳)ある。というのは、(🉐)文王の(👓)賢臣が武王の時代になると、武王をたすけて殷(💧)(yīn )を(🍸)討たせたことになるからである。とにかく原文(➕)に(😾)何等かの錯誤(wù(✒) )があるのではある(🐖)まいか。
「楽師(🐮)の摯(🖐)(zhì )しがはじ(🕴)めて演(⛱)奏(⛎)した時(🌁)にきいた(💐)関(wān )雎か(🆔)ん(🚣)し(🕦)ょの終曲(qǔ )は、(🔹)洋々と(📝)して耳(ěr )にみちあふ(🙇)れる感(🦃)があ(🚪)ったの(👿)だが―(🏁)―(💮)」
一(📥)四(一(yī )九八)(🔋)
○ 孔(kǒng )子の門人(📏)(ré(🤹)n )たちの中にも就職目あて(🚹)の弟子入りが(🏳)多かつたらしい。
三(二〇八)
「(🐅)何という荘(🍣)厳(📨)さだろう、舜(♿)し(🈹)ゅ(🕠)ん(🍇)帝と禹う王が天下を治められた(⚪)すがたは。しか(💛)も両者共に政(🕴)治には何の(🕜)かかわり(📜)もないかの(💌)ようにしていられ(👴)たのだ。」
一(🤺)(yī )九(jiǔ )(二二四)
ビデオ このサイトは2025-02-15 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025