○ 本章(zhāng )は孔子が(😄)すぐれた君(jun1 )主(zhǔ )の出ないのを嘆いた言葉で、それを直接いうのをは(🔊)ばかり、伝(💓)説(shuì )の瑞祥(🍺)を以てこれに(💞)代えたのであ(💉)る。
「修(〰)(xiū )行というものは、たとえば山を築くようなも(🏤)のだ。あと(🔷)一(yī )簣も(⏮)っこというところで挫(😳)折しても、目(mù(🏺) )的の山にはならない。そしてその罪は(💁)自分(✝)にある。また、たとえ(🤫)ば(🏮)地な(🈹)らしを(🥍)す(🔝)るような(📹)も(〽)の(⚾)だ(🕌)。一(🔃)(yī )簣(kuì )も(🥄)っこでもそ(🔏)こにあけたら、それだけ(😡)仕(🤕)事が(🤵)はかど(👳)ったこ(🤟)とになる。そ(🎤)してそれは自(🔽)分が(🏰)進んだの(🥌)だ。」
○ 泰伯==周(🍔)(zhōu )の大王(た(👻)いおう)の長子で、仲(⏸)雍(🎿)(ちゆうよ(🧛)う)(🉐)季歴(きれき)の二(èr )弟(dì )があつた(👲)が、季歴(🎺)の子昌(し(😫)よう)が(💑)す(✔)ぐれた人物(wù )だつ(🙇)たので(😲)、大(dà )王は(😵)位を末(🥤)子季(jì )歴に譲つ(🌨)て昌(chā(🌛)ng )に(👿)及ぼ(🍾)した(⛷)いと(🎸)思つた。泰伯は父の意志を(🦆)察し、(💣)弟の仲雍(yōng )と共に(📒)国を去つて南方にかくれ(😾)た(🐺)。そ(🏓)れが極めて隱微(🥔)の間に行わ(🐆)れ(📛)た(🗄)ので、人(rén )民(✅)(mín )はそ(🚙)の噂さえすることがなかつた(😣)のである。昌(🐖)は後(🌝)の文王(🏑)(wáng )、その(🏠)子発((🐯)はつ)が武王(wáng )である。
「(🛣)かりに(👷)周公ほどの(🤵)完璧(👔)な才(💶)能が(🚨)そ(⛹)なわっていても、その才能(🏜)にほこり、他人の長所(💱)を認め(🗨)ないような(🚭)人であるなら(👦)ば(🔄)、もう見どころの(🦅)ない人(🚯)物(wù(🔎) )だ(💪)。」
「(😇)仁(ré(🥎)n )というものは(🛳)、そう遠くにある(🔪)ものでは(📜)ない。切実に仁を求める人(rén )に(☕)は、(💾)仁は刻(kè )下(xià(🔫) )に実現(🎹)(xiàn )されるのだ。」
「君子が行(háng )って住め(🎸)ば、い(🌸)つ(🤷)までも(✊)野蠻(📊)な(🛎)こ(🍷)ともあ(♿)るまい。」
巫(🤳)馬期(🛴)があと(♑)で(🍁)そのことを先師に告(🛸)げると、先師(🙀)は(🗄)いわれた。――
ビデオ このサイトは2025-02-18 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025