子(zǐ(⏭) )貢が先(xiān )師に(👳)いっ(🔋)た。――
○ 本(😑)章は孔子(🦒)がすぐれた君主の出ないのを嘆(🎼)いた言葉(🎃)で、そ(🥍)れを直接いうの(🗃)をは(⛑)ばかり、(🔴)伝(yún )説(shuì )の瑞祥(xiá(🚝)ng )を(🍜)以(🗓)てこれに代えたのである(➖)。
○(🍧) (🎇)この章(zhāng )の原(yuán )文は、よ(✍)ほど言葉(🥞)を補つて見ないと意(🎤)味が通(🦐)(tōng )じない。特に前(🏬)段と後(hò(🖍)u )段とは一連の(🎥)孔子(zǐ )の言葉(😳)に(🥜)なつ(🔮)て居り、(🚩)そ(💛)の間(🤺)に意味(wèi )の連絡(📅)(luò )がつい(⛳)て(📇)いな(🌧)い。また、後段(duàn )においては周(📢)が殷に臣(🍌)事し(✖)たことを(🈁)理由に(🐹)「至徳」と称(chēng )讃してある(👸)が、前段に出(🎊)ている(🤽)武(👾)王は(🉑)殷の紂王(🌏)(wá(⛎)ng )を討伐し(🕧)た(🥃)人であるから、(🐺)文王時代(🙄)に(🛤)対する(🚍)称(⬆)讃と見るの外はない。従(cóng )つて「(🎪)文(wén )王」(🏆)と(🤙)いう言葉を補つて(🏁)訳するこ(🖱)とと(🧢)し、且つ賢臣(🍛)の(😱)問(wèn )題で(🏃)前後(🌡)(hòu )を結びつ(💑)けて(🚯)見(jiàn )た。しかしそれでも前後の連絡は不充分(fèn )である。とい(♟)う(🌽)のは(⏱)、(🏨)文王の賢(🥒)臣が武王の時(shí(🛒) )代になると、武王(wá(📽)ng )をた(🈁)すけて殷を討たせたことになる(🛐)から(🍗)である。とにかく原文(🛸)(wén )に何等(📃)(děng )かの錯誤が(🍠)あるの(🛳)ではあるま(🐪)いか。
○ (💄)原文の(👵)「(🌸)固」は(👠)、「窮(🍲)屈」で(🤚)なくて「頑(wán )固」だという(😠)説(🌈)もある。
「(🐺)私の足を出し(🙀)て見るがいい。私の手を出して(😢)見(🔬)るがいい。詩(shī )経に、
二六(二三一(yī ))
本篇(piān )には孔子の徳行に関することが主と(🔵)して集録されている。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025