○ この章(🦊)(zhāng )の原文(wén )は、よほど言(yán )葉(yè )を補つ(🔷)て(📵)見ないと意味(wèi )が通(🌝)じな(🧚)い。特に前段と後段とは一(📗)(yī )連(🐫)の孔子(zǐ )の言葉に(🔼)なつて居り、その間に意(🥨)(yì )味の連絡(🏟)(luò )がつい(🍖)ていない。ま(💮)た、後段(duàn )にお(😄)いては周が殷に臣(chén )事(🍔)したことを理由(yóu )に「至徳」と称(🥕)讃して(🌄)あ(🃏)るが、前段(duàn )に(👅)出(chū )ている(🕴)武王は(🍗)殷の紂王(wá(⤴)ng )を討伐(🙌)し(🕎)た人(🌌)であ(👈)るから、(🏩)文(🔽)(wén )王時(🌙)代に対する称讃(zàn )と見(🍄)る(🧤)の外はない。従(có(🙀)ng )つて「文(🍳)王」という言葉(🦃)を補つ(💀)て訳する(🎃)こと(🐼)と(🍯)し、(🍗)且つ賢(🌖)臣の(🚚)問(🐖)題で(💆)前(qián )後を結(jié )びつけて見た。し(🎰)かしそれでも前(qián )後の連絡(🕠)は不(🤧)充分(fèn )である(🅾)。という(😡)のは(🚎)、文王の(🎻)賢臣が武王の時代(🗻)になると、(🐀)武王をた(🔲)すけて殷を討(tǎo )たせた(😑)こ(🕳)とに(😛)なるか(🌥)らである。とにかく(🐍)原文(🎖)(wén )に何等(❤)かの(🍶)錯(cuò )誤が(🔏)あるのでは(👥)あるまい(🎼)か。
先師の(👫)ご病気(qì )が重かった。子路が(🎞)病気平癒のお祷りを(🕵)したいとお願い(💓)した(😤)。すると先(🧖)師がいわ(😡)れた。―(🚜)―
ここ(🌐)ろまどわず(🎶)、
「楽師の摯しがは(🛣)じめて演(yǎn )奏した時(shí )にき(🗺)いた関雎かんしょの終曲は、洋(🔱)々とし(🌸)て耳にみ(🗳)ちあふれる感が(🏂)あったのだ(😒)が――」
「泰伯(❕)たいはく(🍶)こそは至徳の(🔨)人というべきで(🛀)あろう。固辞(🚫)して位(🛢)(wèi )をつがず(🤒)、三たび天下を(✊)譲った(🥣)が、人(🚁)民にはそ(🗻)うした事実をさえ知らせな(🌭)かった。」
五(🕛)(二一(😉)〇)
曾(🌻)先生(🐿)が(📒)病気の(💃)時(🛠)に、門人たち(✝)を(🌂)枕頭に呼んでいわれ(🆙)た。――(➿)
○ 関雎==詩経(jīng )の(🍓)中にある篇の名。
○ 前段(🕍)と後(📩)段と(✉)は、(🌟)原文では一連(lián )の孔(😈)子の言(🔒)葉になつているが、内(💣)容に(🏠)連(📋)(lián )絡がな(🔑)いので、定説(shuì )に(🔁)従つて二(🛸)段(duàn )に区分し(💋)た(🌨)。
一二(二(èr )一(🥥)七)
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025