七(二一二)
二六(二三(sā(⛓)n )一)
「しかし、わずか(🐼)の(📐)人材でも(🛀)、(📊)その有(yǒ(📓)u )る(🥜)無しでは大変(biàn )な(🏧)ちがいで(⭕)ある。周の文王は(👒)天下を三(🎎)分してその(⏱)二を支(🧠)配下(🙁)(xià )に(😠)おさめていられ(📋)たが、(🤟)それで(😏)も殷に臣事して秩(🤽)序をやぶら(🐛)れな(📙)かった(🥈)。文王時代の(😤)周(🐡)の徳は至(⚪)徳(dé )とい(😚)う(🈶)べきであろう。」
○ この章(zhāng )の原文(wén )は、よ(💘)ほど言葉を補つて見(👔)な(😞)いと(㊗)意味(wèi )が通じない。特(tè )に(🌨)前段と(🥊)後段とは一(🅰)連(🍪)の孔子(🏢)の言(yá(🍪)n )葉(yè )に(👰)な(📖)つて居(🏭)り、その(🐊)間に意味の連絡がつ(💵)いていな(🍘)い。また、後(hòu )段(duàn )におい(🌬)ては周が殷(📆)(yīn )に臣事したことを理(♓)由に「至徳」と称(🎚)讃し(💹)てあるが(💭)、前段(duàn )に出(🧛)ている武王は殷の紂(zhò(🔸)u )王を討伐した人であるから、文王(👉)(wáng )時代に対(duì )す(🏔)る称(chēng )讃と(😬)見(🍄)るの外は(⏹)な(🐚)い(🍃)。従(🗡)つて「(🚒)文王」とい(🎢)う(🔹)言(⚪)葉を補つて(📤)訳することとし、且つ賢臣の(📴)問題で前後(🚛)を結び(⬅)つけ(🏞)て見た。しかしそれでも前(qián )後の連絡(😃)は(📆)不充分(fèn )であ(🌊)る。というの(🕗)は、文王(🔋)(wá(🧝)ng )の賢臣が(🐿)武(wǔ )王(🍚)の(🤣)時(🌷)代になると、武王を(🍢)たすけて殷を討たせたこと(🌺)になるか(😹)らである。とにかく原文に何(hé )等かの錯誤があ(🥒)るのではあるまい(🚑)か。
「しかし、わずかの人材でも、その有る(🗃)無しでは大変なち(🍞)がいである。周の文(wén )王は天下を(🚐)三(♋)分してその(🛳)二を支配下に(😯)おさめて(🚊)いられたが(🏰)、それでも殷に臣事(😖)し(🎢)て秩(🌡)序をや(👸)ぶられな(🚫)かった。文(wén )王(wáng )時(🍜)代(🚬)の周の徳(dé )は至徳(👱)(dé )というべきであろう。」
「そういう(🍡)祷(dǎo )りなら(🤣)、私はもう(🐽)久しい間(🏑)祷(📍)っているのだ。」
ビデオ このサイトは2025-03-08 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025