○ 本章には拙訳(yì(🌄) )とは(📇)極端に相(xiàng )反する(🐔)異説がある。それは、「三年も(💙)学(🆕)問をして(🤳)俸祿(🐐)にあ(🎥)りつけないよう(🌀)な(🕥)愚(👅)(yú(🤤) )か者は、め(😎)つたにない(🔞)」(🍃)という意に解するのである。孔子の(🚮)言葉とし(🏗)ては(🛩)断(duàn )じ(⛵)て同(😿)意しがたい(🏕)。
五(二一〇)
「無知で我流の新説を立てる者もあるらしいが(🔷)、(💌)私(🦇)(sī )は(🐍)絶対(duì(🔜) )にそ(🎠)んなこ(⛺)と(🌼)はしない。私はなるべく多くの人(rén )の(🥔)考(kǎ(🤕)o )えを(🕡)聞いて取(⤵)捨選択(zé )し(🥧)、な(🕒)るべく多く実際(🏕)を見てそれを心にとめてお(🔆)き、判断の材料(liào )にする(👮)ようにつと(🚴)めている。むろん、それではまだ真(♐)(zhēn )知とはいえないだろう。しかし、(🎬)それが真知にいた(🎪)る途みちな(⛺)のだ。」
「(⛅)文(wé(🎂)n )王がな(💲)くなられた(🌖)後、(🤩)文(🌕)と(🥄)いう言(yán )葉の内容をなす古聖の道は、天(tiān )意(yì(🤯) )によってこ(♓)の私に(🕧)継(🔶)承され(🎒)てい(🐹)るでは(🈁)ないか。もしその文をほ(💭)ろぼそうとするの(🏦)が天意(🀄)であ(👤)る(🤟)ならば(⛲)、何で(🆙)、後の世(🍷)に生れたこの私に(🌪)、文(🉑)に(💴)親しむ機(🎐)(jī )会が与えら(🕘)れ(🐊)よ(🃏)う。文を(🍠)ほろ(🍦)ぼすまいというのが(🌰)天(🆒)意であるか(😀)ぎり、(🚆)匡(kuāng )の人た(💖)ちが、い(🐐)ったい私(sī )に対して何が(🌾)出来(🏢)ると(🌪)い(🍵)うの(🤔)だ。」(🕜)
「孔先(🤪)生(shēng )は(✉)す(🥟)ばら(🎋)しい先生だ。博学で(🦃)何(🔩)ごとにも通じてお出でなので、(📎)これという特(tè )長が目立(🤱)たず(☕)、その(🌏)ために、却って有(yǒu )名におなりになることがない。」
○ 原文の「固」は、「窮屈」でなくて「頑(🔂)固」だという(🍢)説もある。
四(sì )(一八(bā(🥅) )八)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025