一四(二(🚲)一九)
○ 誄==死(⭐)者を哀しん(🍄)で(🔖)その徳行を述べ、(🍺)その霊(líng )前(❣)に献(🕵)ぐる言葉。
とあるが、(🐝)由(🌩)の顔を見(jiàn )ると(💲)私(sī )にはこの詩(😨)が思い出される。」
三五(wǔ )(一八二(📦)(èr ))
「(🤾)堯帝(dì )の(🕧)君(jun1 )徳(🚦)は(🏄)何と大きく、何と荘(💳)(zhuāng )厳(yá(🏖)n )なことであろう。世に真(zhēn )に偉大なものは(👾)天のみであるが、(😬)ひとり堯(yáo )帝は天(💶)とその偉大(📃)(dà(🕞) )さを(✉)共にし(🔭)ている。その(🎵)徳の広(guǎ(🚤)ng )大(👌)無(wú )辺(🔒)さは何(⛵)(hé(🈴) )と形容(róng )してよい(😅)かわか(🕸)ら(🍏)ない。人(rén )はただそ(🔣)の功業(yè )の(🌇)荘厳さと文(wén )物制(zhì )度の燦然(🗿)た(⛱)るとに(⏭)眼を(👐)見(jiàn )はるの(🍓)みである。」
三三((🆖)一八(bā(📒) )○)
○ 作(原(🎨)文)==「事(🏫)を為す」の意(🍼)に解(jiě )する説(shuì )もある(🐬)が、一四八章(🥋)の(📄)「述べて作(🧜)らず」の「作」(🗾)と同(📙)じく、道理(📚)に関する意(yì )見を立(🏣)てる意(🍯)味(🍺)に解する(🔇)方(🎵)が、後段と(🏙)の関係(xì )がぴ(🚷)つたりする。
○ 本(🏑)章(zhāng )には拙訳とは極(🎫)端に相(xiàng )反する異説(👙)(shuì(🅾) )があ(📥)る(💐)。それ(😝)は、「三年も学(🚩)(xué )問をして(🕕)俸祿にありつ(😸)けな(🔜)いような愚(🍓)か(🤒)者(zhě(✂) )は、めつたにない」とい(🖍)う意に解(jiě )するの(😺)である(🙈)。孔子(zǐ )の(☝)言葉(🔠)としては断じて同(🏝)意しがたい。
九(🌗)((🎖)二(è(🤰)r )一(yī )四(🎧)(sì(🎫) ))
「よろしいと思いま(🧤)す。誄るいに、汝の幸(xìng )い(🛒)を天地(⛰)の神々に祷る、という(🤦)言葉がご(🙍)ざい(🦅)ますから(🌮)。」
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025