○ こんな有(yǒu )名な言葉は、「三(sān )軍も帥を奪(🌇)うべし、(🧀)匹夫も志を奪うべからず」という(🏔)文語体(🚷)の直訳があれば充分(🎑)かも知れ(🔘)ない(💛)。
「大軍(jun1 )の主将で(💕)も(😅)、(😫)それを捕虜に出(🍻)(chū )来(👉)(lái )ないことは(🤥)ない。しかし(💰)、(👶)一個の平(🔖)凡人で(📷)も、(🧦)その(🤲)人(🎲)の(💱)自由(➰)な意志(🈳)を奪(duó )う(👢)ことは出来ない(😆)。」(🌞)
○ 河(⛰)==黄河(🤰)。
○ (⛸)誄(lěi )==死者を哀しんでその徳行(🌳)を述べ、そ(🛠)の霊前に献ぐ(🥣)る(🍫)言葉。
「大軍の主(🤸)将(jiā(🗂)ng )でも、そ(🦓)れを捕虜に出来な(🍓)いことはない。しかし(🅿)、一個の平凡(fán )人でも、そ(🎈)の人(rén )の(🏈)自(zì )由(yóu )な(🕣)意志を奪うことは出来ない。」
「大(🚌)軍(📝)の主将でも(🔵)、そ(🚓)れ(🧦)を(🍿)捕(🉐)虜(lǔ(🆔) )に出来(🚈)ないこと(🥌)はない。しかし、一個(🦑)の(🥕)平凡(fán )人でも(✋)、そ(🥀)の人(rén )の自由(yóu )な意志(🀄)を奪(duó(🎬) )うことは(😐)出来ない。」
「上に立(💌)つ者が親族に懇篤であれば、人(rén )民はお(♈)のずから仁心を(🏮)刺(cì )戟(jǐ )される。上に立(🍛)つ(👁)者が(🛡)故(🕥)旧を(🍨)忘れなければ(📂)、(🐤)人民は(🥦)おのずから(🍼)浮薄の風(🍠)に(💈)遠(👹)ざか(⛽)る。」
○(🛴) この章(👆)の原文は(✒)、(🚢)よほど(🧓)言(🧠)葉を補つて見ないと意味が通じ(📡)ない。特に(🔉)前(🐌)段と後段とは一連(🏏)の孔子(🛋)の言葉(yè(🎱) )になつて居り、その間(🆗)に意味の連(🏢)絡(luò )がついていない。また(🥚)、後段においては周(zhōu )が殷に臣事(shì )し(🐛)たことを理由に(📇)「至(😢)徳」と称讃(🐭)して(📼)あるが、前段(🔆)に出ている武王(📥)は殷(🕙)の(🍶)紂王を討伐(🥇)し(🏢)た(🚹)人であるか(🚛)ら、文王時代に対(🐂)する称(🗡)讃(zàn )と見るの外は(🤵)な(🍊)い。従(cóng )つ(⚓)て(💒)「(🌃)文王(wáng )」という言(yán )葉を補(🏏)つて訳する(😚)こと(🐒)と(🐙)し、且つ賢臣(chén )の問(🌭)題で前(🥋)後(😹)を結びつけて見た。しかしそれでも前(🐘)後の連絡(luò )は(🛎)不充分である。とい(🎣)うのは、文王(🌂)の賢(xiá(📽)n )臣(🏿)が武王の時(shí(🗯) )代(dài )になると、武(🌭)王をたす(🌇)けて殷(yīn )を討たせた(👣)ことになるからである。とにかく原文(wén )に何(hé(👟) )等か(🔍)の錯誤が(💫)あるのではあるま(🗺)いか。
二七(一(🎑)七四(📆))
○(🕟) (💳)聖人・君(🍅)子・善(shàn )人==孔子の(🌏)いう聖(shèng )人・君(📑)(jun1 )子は(♿)常に政(🚟)治ということと関係がある(🧣)。現に政(🐀)治の任に当つて(🐌)いる(🎛)と否とにかかわらず、完(wán )全無欠(🌧)な徳(🍪)と、(♋)自由無碍な為(wéi )政能(néng )力をも(⬇)つた人(👟)が「(🤤)聖(🛩)人」であり(📪)、それほどではなくとも(📛)、(🌰)理想と識見とを持ち(🛹)、常(⛄)(cháng )に修徳にい(📑)そしんで為政家と(💏)して恥かし(✋)くない人、少(🈲)くと(🚿)も(🔽)政治に志(🍍)して(😜)修養をつんでいる人(🧦)、そういう人(rén )が(🌘)「君子」(🍲)なのである。これに反して、「善人」は必ずしも政治と関係(xì )はない。人(🐯)間(jiā(🐟)n )として(🧢)諸(🥄)徳(dé )の(💜)そなわつた人という程(💾)度の意味で用(yòng )い(🧣)ら(👏)れている(🆚)。
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025