七(qī )(一(yī )九一)(👬)
○ 本(běn )章には拙(zhuō )訳(🦃)(yì )と(🏿)は(🈲)極端に相反す(🧝)る異説(🕙)がある。それ(🏵)は、「三年も学(🚸)問をして(🔭)俸祿にありつけ(⛅)ないよう(📐)な愚か(🍷)者は、めつ(🔭)たにな(🔓)い」と(🛸)い(🎬)う意(yì )に解するの(🛒)である。孔子の言葉(🕕)としては断(duàn )じて同(tóng )意(yì(👣) )しがたい。
一(yī )七(二二二(💥)(èr ))
二三((🤪)二(🐹)二八)
○ こ(🐚)の章(🕡)(zhāng )の原文は、よほど(🎬)言葉を補(🏴)つ(🤶)て見ないと(🗻)意味が通(tō(💀)ng )じない。特に前段(👣)と後段(🚙)とは一(yī )連の孔子(📳)の(😜)言葉になつて居り(📨)、(💄)その間(😿)に意味の連(lián )絡(🎈)がついていない(🦅)。また(🦃)、後(hòu )段(duàn )におい(🕗)ては周(💗)が殷に臣事し(😵)たことを理由に(🔮)「(🛋)至徳(dé )」と(🏰)称讃してあるが、前段に出(chū )ている武王は殷の紂(zhòu )王(wáng )を討伐(🎱)した(✊)人で(🔟)あ(🙀)る(🎉)から(🐄)、文王時(📋)代に(🕦)対する称讃と見(jiàn )るの外はない。従つ(👜)て「文王」という言葉(🏗)を(🥉)補(bǔ )つて訳するこ(😾)と(🔱)と(🗿)し、且つ賢臣(🔝)の(🆒)問(⬅)題(📕)(tí )で前(🥁)後(hòu )を結(👕)びつ(💷)けて見(🤞)た(🚣)。しかし(🤢)それでも(💛)前後の(🔷)連絡は不充分(fèn )であ(🧦)る。という(👲)のは(🌂)、文(❤)王の賢(🎭)臣が武王の(👽)時代にな(😌)ると、武王をたすけて(🕍)殷を討たせたことになるからで(🗂)ある。とにかく原文(wén )に何等かの錯誤があるの(😎)では(🍮)あるまいか。
「泰伯たいはくこそは至徳の(📕)人(👍)というべきであろう。固辞(cí )し(♌)て(🦂)位を(🌚)つがず、三(🥦)た(🏆)び天(🦒)下を(🎪)譲ったが、人(🏕)(ré(💊)n )民に(🐛)はそう(🔱)した事(😌)実をさえ(🧔)知らせな(🔦)かっ(🍚)た。」
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025