七(🍅)(qī(🚦) )(二一(🛥)(yī )二(èr ))
先師(shī )が匡(kuāng )きょうで遭難された時(😨)いわれた。――
○ 天下(xià(🏪) )==(😺)当(dā(🤸)ng )時はまだ殷(yīn )の時代で。周室(shì(👛) )の天下では(〽)なか(🎛)つた(🏟)が(👧)、後(👈)に天下を支配(😜)した(🚣)ので、こ(💏)の(💈)語が用(🗄)(yòng )い(🧣)ら(🗒)れた(🧚)のであ(😙)ろう。
○ 原文の「固」は、「窮(🍾)屈」でなくて(🦀)「頑固」(👇)だとい(💌)う説もある(🎈)。
八(一九二)(🔔)
二〇(二〇四(⛰))
○ (🏍)本(běn )章(🌹)には拙訳とは極(🏕)端(duān )に相反(✌)する(🈁)異説がある。それ(🔊)は、(✌)「三年も(🎀)学問(🐎)を(👜)して俸祿にあ(🍣)りつけな(💥)いような愚か者は、めつた(🏗)に(🏔)ない」と(🕦)いう意に解する(🙎)のである。孔子の言葉としては断(🚳)じ(💶)て同(🔥)意(💉)(yì(♊) )しがた(🕚)い。
○ 四十(shí )づら、五(🛎)十づらを(🙍)さげ、先輩顔をして(🌅)孔子(🐁)の前に並んでいた門(🖐)(mén )人たち(👶)は、どんな(📧)顔をしたであろう。
○(💗) (🤓)この章(zhāng )の原文(😃)(wén )は、よほど言(🏸)葉を補つて見ない(🤮)と意味が通じ(😑)ない(🔝)。特(tè(🔔) )に前段と(🌼)後段とは(🧗)一(yī )連の孔(🧙)子の(🌮)言葉になつて居り(⚡)、その(🚥)間(jiān )に意味(🍻)(wèi )の連(🐞)絡(🛰)がついていない。また(🐱)、後段においては周(zhō(🕧)u )が殷に臣(🏟)事したことを理(♈)由に「(🥐)至徳」と称讃(🚋)してあ(🔊)るが、前段(🍵)に出て(🤬)いる武(wǔ )王(wáng )は殷の紂王(wáng )を討伐した人であ(🍄)るから、(🕸)文王(⏪)時代に対する称讃と見るの外はな(🏡)い。従つて「文(🏢)王」とい(🔣)う言葉(🔯)(yè(🆖) )を補つて訳することとし、且つ賢臣(chén )の問題で前後を結(🎙)びつけて見た(🌵)。し(📦)かしそれでも前後(🥏)の連(🈷)絡は不充(👷)(chōng )分(fèn )である。というのは、文(🧓)王の賢(xián )臣が武王の時(🔮)代になると、武(🏞)王を(👠)たすけて(🛴)殷を討たせた(⚽)ことにな(🥛)るからである。とにかく(🗯)原(yuán )文に何等かの錯(cuò )誤があるの(🔣)で(㊙)はあ(🔯)る(💤)まいか。
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025