○ (📇)この章の(🏺)原文は、よ(🏂)ほど(😹)言葉を補(🔼)つて(⛲)見な(🍳)いと意(🧔)味が通じない。特に前(qián )段と後段(😟)とは(🚇)一連(♿)の孔(🛩)子の言葉にな(📰)つ(🐒)て居り、その間(📌)に意味(🏪)の連絡(luò )がついてい(🛤)ない(🥢)。また(😻)、後(🛺)(hòu )段(🕌)(duà(🔭)n )においては周が殷(yīn )に(📙)臣事し(😐)たこ(🏈)とを(🌁)理由に(🔀)「至徳」と称(😶)讃してあるが、前段に(📦)出(➗)(chū )ている武(wǔ(📻) )王は(🔰)殷の紂(zhòu )王を討伐した人(rén )である(🔜)から、文王(🍫)時代に対する称(💭)(chē(📻)ng )讃と見るの外はない。従つて「(🥪)文王」(😻)と(✝)いう言葉(⛑)を補つ(💌)て訳することとし、且(qiě(✊) )つ賢(🥖)臣の問題で前後を結(jié )びつけて見た。し(✊)かしそれでも前後(🦉)の連(🐅)絡(🛺)は(🏪)不(🧚)充(🚶)分である。と(🐻)い(🤯)うのは、文王(wá(🤚)ng )の賢臣が武(wǔ )王(🕰)の時(shí )代になると、武王をたす(🗡)けて殷(📸)を討た(🏇)せ(♎)たこ(💱)とになるか(🎅)ら(🐅)である。とに(💽)か(🛳)く原文(🏟)に何等かの錯誤が(🎟)あるのではあ(😴)るまいか。
舜(shù(🦓)n )帝には五人(rén )の重臣があって天(🗣)(tiān )下(⤵)(xià )が治った。周の武(🦊)(wǔ )王は、(🐫)自(🥌)分には乱を治める重臣が十人あるといった。それに(🍰)関(🏀)連(🐧)して先師がいわれた。――
子(zǐ )罕(hǎn )しかん第(🌗)九(🧞)(jiǔ )
先師(shī )はめったに利益の問題には(❗)ふれ(🍤)られな(🦑)かった(🍆)。たまたまふれられると、必(bì )ず(🛅)天(🌗)命(mì(😡)ng )とか(🧡)仁(🦂)とか(🍄)いうことと結びつ(🕗)け(😻)て話(🥝)された。
「後輩をばかにしてはな(🎠)らない。彼等(děng )の将(🍷)来(💼)がわれわれの現在に及(🐃)ばない(🐼)と誰がいい得(🔷)よう。だが、四十歳に(📸)も五(wǔ(🈷) )十(💌)歳にも(🌾)なって注(zhù )目(mù )をひくに足りない(🐆)よ(⏹)う(🎷)では、おそるるに足(🆑)りない。」
四(😅)(二(🔠)〇九(jiǔ ))
○ 関(🚴)雎=(🥛)=詩(shī )経(🗽)の(🦉)中にある(🤺)篇の名。
ビデオ このサイトは2025-03-11 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025