二九(一(yī )七六)
三七(💨)(一(yī )八(bā )四(sì ))
子路は、先師にそう(🥉)い(🔃)われたの(❇)がよほど嬉しかったと見(jiàn )えて、それ以来、たえず(🕯)この詩を口ずさんでいた。す(🤙)ると、(🐈)先師(shī )はいわれた。――
○ 前段と後段とは、原文(wén )では一連の孔子の言葉にな(📻)つ(🌶)ているが(🐔)、(🎮)内(nèi )容に連絡(luò )がないので、定(dìng )説(shuì(📣) )に従(cóng )つて二段に区(qū )分した。
「か(🍇)り(🐧)に周公ほどの完璧な才(🔐)能がそ(👛)な(🧖)わって(🍸)いても、その才能にほ(🍠)こり、他(tā(🍕) )人の長所を認め(🚟)ないような人(😬)であるな(🤽)らば、も(🍱)う(🍸)見(jiàn )どころの(🈸)ない人物だ(〰)。」
七(二(🐧)一二)
二(🈳)(è(🏒)r )(二(😽)〇七)
○ 本章(🙀)は「由ら(🚉)しむべし、知(🔻)らしむ(🥇)べか(📩)らず(🦃)」とい(💡)う言葉(yè )で広(🏸)く(🍀)流布され(🐉)、秘密(⏬)専制(zhì )政治(🛐)の代表的表現(xià(🌴)n )で(💋)あるかの(🎛)如く(🍮)解(🈸)(jiě )釈されて(😮)い(🏷)るが(🚚)、こ(🚥)れは(🛠)原文の「可(kě(🅱) )」「(😘)不可(🎂)(kě )」を「可能(😄)」「不(⏲)可能」(📑)の意味(wèi )にとらな(🎼)いで、「命(✊)令(lìng )」「禁止」の意味(🚩)(wèi )に(⛓)とつたための誤りだと私は思う。第(dì )一(yī )、孔子(📦)ほど教えて(🤣)倦ま(☝)なかつた人(🐑)が、民衆の知的(🤘)理解(📆)を自(👢)ら進んで(🐐)禁(jìn )止しようとする道理はない。む(👦)しろ(🚈)、知(⬛)的理解(😉)を求めて(😁)容易(yì )に得られない現(xiàn )実を知り、(💺)それを(🥢)歎きつつ、その(💙)体験に基(jī )い(😋)て(🧙)、(🥢)いよい(🥂)よ徳治(zhì )主義の(👈)信(💽)念を(🔂)固(💔)めた言葉として受取るべ(🎏)きである。
ビデオ このサイトは2025-02-28 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025