○ 本章(zhā(🙂)ng )には拙訳とは極(🙇)端に相(xià(🙈)ng )反する異説(💔)(shuì )がある。それは、(🚊)「三年も学問をして俸(🗯)祿(🏄)に(🌻)あり(🍯)つけない(📛)よ(🧕)うな(👄)愚か者は、めつたにな(🗞)い」(😌)という(📄)意に解(jiě )する(👔)ので(🖼)ある。孔(🚒)子(zǐ )の(🖕)言(yán )葉(🔃)としては断(duàn )じて同意しが(👠)たい(🙆)。
二〇(二〇四)
○ (📓)次(🈸)(原文(wén ))=(💵)=(😲)一(🌫)般に「つぎ」(🈯)「第二」の意味に解さ(😬)れて(❗)いるが、(♍)私は「途次」な(🧥)ど(🔦)と(🌿)いう場合の「次」と(🐇)同(🈁)じ(🌳)く、目(🦑)標(biāo )に達する一歩(🎮)(bù )手(shǒu )前の意に解し(🥀)たい。
「(🎎)売ろ(🎙)うとも、(🎆)売ろうとも。私はよい買手を待っ(📸)て(🐮)い(🕔)るの(👟)だ。」
「知者(zhě )に(🛄)は(🚖)迷(mí )いがない。仁者には憂いが(🥝)ない。勇(yǒng )者に(🔪)はおそれがない。」
(✝)子(zǐ )路(💼)がこたえ(🤣)た。――
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025