○ この章(❓)の原文は、よほど言葉を補(bǔ(🌕) )つ(♐)て見ないと意味が(♎)通(tōng )じない。特に(⛺)前段と(🎈)後段(🕧)とは一(yī )連の(🚜)孔子の言葉になつて居り、その間(jiā(🐟)n )に意味の連絡が(🌰)つい(🤵)て(💡)いない。また、後段におい(⛷)ては周が殷に臣事し(🕐)たことを(🦇)理(🔫)由に「至徳(dé )」と(🔉)称讃(zàn )してあるが、前段(🚶)に出ている(🐦)武王は殷(yīn )の紂王を(🎁)討伐(🥢)し(🍹)た人(rén )であるから、文王時代(🙉)に対する称讃(😠)と見(jiàn )るの外は(🏪)ない。従つて「(💲)文王(🐫)(wáng )」(🎰)という(🌐)言(yán )葉(yè )を(🐚)補(bǔ )つて訳する(🔦)こ(🏺)ととし、且つ賢臣(🤘)の問題で前(🚏)後を結び(🕎)つ(🤴)けて見た。し(🕝)か(🕷)し(🍟)そ(📏)れでも前後(⚡)の連絡は不充分である。というのは(👓)、文王の賢(📐)臣(😽)が武(🥁)王の(🐉)時代に(🦈)なると、武(wǔ(🖨) )王を(🚺)た(🔢)すけて殷を(🖐)討た(🤚)せたことにな(🗜)るか(🕝)らであ(🌖)る。とにかく原文に何(🥣)(hé(🍐) )等かの錯誤があるのではある(🎏)まいか。
こころま(🦄)どわず(🏖)、
本篇(✈)に(🦂)は孔子の徳行(🔃)(háng )に関(wān )することが主と(😗)し(👤)て集録(🚴)されている。
「(🏳)上(shàng )に立つ(🤤)者(⚽)が親(qī(😍)n )族(zú )に懇(kě(🐇)n )篤で(🤐)あれば、人(rén )民はお(🕑)のずから(💟)仁心(🎮)を刺戟され(🕊)る。上(shàng )に立つ者が故(gù )旧を忘れなければ、人民は(⚡)おのずから(🥣)浮薄の風に遠ざか(🖌)る。」
○ 柏(💑)==(🕧)「か(👬)や」である。「(📑)か(📼)しわ」ではない(🔱)。
二(📩)七(qī(⚽) )(一七(qī )四)(🕰)
ビデオ このサイトは2025-03-08 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025