○ (🍁)この(🌪)章の原文(wén )は、よほど(🏋)言葉(⛷)を補つて(📱)見(🔟)ないと意(yì )味が通じない。特に前(qián )段(duàn )と後段(🎟)とは一連の孔子(zǐ )の言(yán )葉(🚁)になつて(📭)居り、その間に意(🐽)(yì )味の連絡がついていない(😍)。また、後段においては(⏰)周が殷に(🌥)臣事し(🕥)たことを理由(yóu )に「(🗼)至(zhì )徳」と称讃してあるが、(🙅)前段(📣)に出ている武王は殷の紂王(💄)を討伐し(🔒)た人であるか(🍺)ら、文王(♒)時(🌵)代に対する称讃と見(jiàn )るの(🤙)外はない。従(cóng )つ(💼)て「文(🎙)(wén )王(wáng )」とい(🛢)う言(🎻)葉(📵)を補(bǔ )つ(📕)て訳することとし、且つ賢臣の(🎌)問題で前後を(🔯)結(🕛)びつけて見た。しかしそれでも前後の連絡は不充分で(🍧)あ(🤕)る(🏀)。という(🚵)の(🛃)は、(👿)文王(📊)の(🔟)賢(🔓)(xiá(💪)n )臣が武王の時(shí(🎼) )代になると(🐫)、武王(wá(😬)ng )をたす(💣)けて(🕓)殷を討たせ(🛩)たこと(🌭)になるからである。とにかく原(😧)文に何等(dě(🐼)ng )かの錯誤が(🔟)あ(💸)るので(🌔)はあるま(🍪)いか。
○ 孔子(🎠)と顔淵とのそれぞれの面(🈶)目(🚠)、並に両者(🌽)の結びつ(👣)き(🙈)がこの一章に躍如(🔰)(rú )としている。さすがに顔淵の言葉であ(🔳)り、彼ならでは出(🛠)来ない表現である。
よき(⏲)かなや(🔛)、
「やぶ(💪)れ(🚦)た綿(mián )入を着(🌆)て(🎦)、上等(🐲)の毛皮を着(zhe )ている(➿)者と並ん(👙)でいても(🤩)、(💧)平気(😬)でいられるのは由(yó(🤦)u )ゆうだろ(⏰)うか。詩経(🕟)に、
○ こうい(🥣)う言葉(💘)の深刻(kè )さ(🕑)がわから(🐸)な(👮)い(🔟)と、(🗄)論語の妙味はわか(🥁)らない。
「後輩をばかにして(🏽)はなら(🛁)ない(😜)。彼(bǐ )等の将来が(🐸)われわ(🍋)れの(🏰)現(xiàn )在に及ば(🐐)ないと誰がい(🙈)い得よう。だが、四十(shí )歳にも五(wǔ )十歳にもな(🔞)って(🕳)注(⛹)目をひくに足り(🐏)ないよ(🏉)うでは、おそ(📧)る(🔄)るに足(🗺)りない。」
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025