六(一九〇)
○ (🈂)この章の原文は、よほど(🕢)言葉を補つて見(🐺)(jiàn )ない(👠)と意(yì )味(🧀)(wèi )が通じない。特(tè(🧟) )に(🚾)前(🎵)段と後段(🎾)とは一(💶)連の(🔀)孔子(zǐ )の言葉になつて居(☔)り、そ(🕞)の間(🗳)に意味の連絡が(🥒)つ(〰)いて(🏓)い(💎)ない。また、後(☕)(hòu )段(duàn )にお(👺)いては周が殷に臣(🤡)事した(🍇)ことを理由に「(☝)至(zhì )徳」と称(🕴)讃し(🈴)て(🖤)あるが、前段に出ている武(wǔ(🐈) )王は殷(yīn )の紂王を討(🌼)伐し(😰)た人であるから、文王時代に対(🚞)する称(chēng )讃と(👎)見るの外(wài )はない。従つて(🚛)「文王」(⛸)という(🍐)言(🎉)葉を補つて訳する(🥧)こととし、且つ(⚽)賢臣の問題(tí )で前後を結(jié )びつけて見た。しか(📱)しそれ(👓)で(🍤)も(🍋)前後の(🀄)連(liá(⚫)n )絡(📰)(luò(🛤) )は不充(chō(🎬)ng )分(⏲)(fèn )である。というのは、文王の賢臣が武(📓)王の時(shí )代になる(🐨)と、武王を(💠)た(🏎)すけ(🎗)て殷(👣)を討(🐚)たせ(🔕)たことになる(🚔)からである。とにかく原文に何(hé )等(🙊)かの錯誤(🍬)(wù )が(🕗)あるのではあるまいか。
○ 天(💂)下==当(dā(🍶)ng )時は(😗)まだ殷の時(shí(🏙) )代で(🤠)。周室の天(🐏)下では(🥛)な(🥛)かつたが、後に天(🤕)(tiān )下(xià(⚡) )を支(zhī )配(🥖)し(🉑)た(🈳)ので、この語(yǔ )が用いられたので(🚇)あ(⚪)ろう。
○ 本(😋)章(😡)には拙訳とは(⬛)極端(duān )に相反す(🤾)る異説(shuì )がある。それは、(🍲)「三年(nián )も学(xué )問をして俸(🔚)祿にあ(👜)りつ(♈)けない(💈)ような愚(yú(🖱) )か(⛰)者は、(💶)め(🐾)つたにない」とい(😤)う意に解するのである。孔子の言葉と(👻)しては(🤡)断(duàn )じて(🤜)同意しがたい。
有(🥕)るをねた(🕯)みて
○(🚅) (🛶)射(🔫)・御(🕖)==禮・楽・射(💒)(shè )・御(yù )・書・数(📺)(shù )の六(liù )芸(🏬)(yún )のうち(👳)射(👈)(弓の技(😱)術(♉))と御(車(㊗)(chē )馬を御する技術(🕦))とは(🤬)比較(jiào )的(de )容(róng )易で(🐾)下(xià )等な技(🐖)術(shù )とされてお(🐒)り、(🐕)とりわけ御(🎽)がそうである。孔(🔬)子は戯(hū )れに(😯)本(běn )章のようなことをいい(🧡)なが(🍭)ら、(🕙)暗(♏)に自分の本領は一(yī(🎽) )芸(🥏)一能(né(🚮)ng )に秀でることにあるのではない、(🔴)村(🏬)人たちの(🛑)自分(📝)に対す(🛅)る批評は的をはずれている(🗡)、という(🐪)意味を門(🌡)人た(💏)ち(🍋)に告げ、その(💢)戒めとしたも(🚳)の(✒)であろう。
一〇(二一五)
三(二(è(🛶)r )〇八)
○ 本章は孔子が(🎑)すぐれた君主の出(❄)ないの(🔺)を嘆いた言葉で(🏗)、それを直(zhí )接いうのをはば(🙄)か(😧)り、伝説の瑞祥を以てこれに代(dà(🙀)i )えたの(⏱)で(🌖)ある。
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025