(📧) かように解(🎛)することによつ(🙋)て、本章(zhāng )の前段と(🕒)後段との関係が(🔹)、はじめて(🍘)明瞭になるであろう。これは、私一個の見解である(🤐)が、決(💫)して無(😲)謀(⬛)な(🐻)言(yán )ではないと思う。聖人(🌠)・君子・(🌸)善(🤟)(shà(🤧)n )人の(🦕)三(sān )語を、単(dān )なる人物(wù )の段(duà(🛣)n )階(🙏)(jiē )と(🖌)見ただ(🥗)けでは、本章の意(🚓)味が的確に捉(🆒)え(🍖)られない(🐎)だけでなく、論語全(🌋)体(🍽)(tǐ )の意(yì(🔁) )味(🍫)があ(♈)い(🏝)ま(🚶)いになるのではあるま(👢)い(💆)か。
○ (💵)この章の原文(💹)(wé(🍄)n )は、よほど(🧗)言葉を補(🧝)つ(😼)て見ないと(🐺)意味が通じない(😜)。特に(🥫)前(qián )段と後(💋)段とは一連(lián )の孔(kǒng )子の言(📩)葉(yè(🍞) )になつて居り、そ(🐄)の間に意(yì(❕) )味(🕖)の(🥟)連絡がついていない(🌫)。また(🍤)、(🦆)後段においては周が(💐)殷に臣(chén )事(⏬)(shì )した(🍡)ことを理由に「至徳」と称讃してあるが、前(⛸)(qiá(🏂)n )段に出て(⏸)い(🍆)る武(🗑)王(wáng )は(🧔)殷(💣)の(💜)紂王を討(tǎo )伐し(🕦)た(💀)人であ(🤤)るから、(🎲)文(wé(🍕)n )王時代に対する称讃と見るの(🚐)外はな(🕶)い(🥠)。従(cóng )つて「文(wén )王」という言葉を補つて訳すること(📼)とし、且(qiě )つ賢(xián )臣(💙)の問題で(🔯)前後を結(jié )びつけて見(🎣)た。しかしそれで(😑)も前(🎡)後の連絡(🚌)は不充分(🧔)(fè(🔌)n )であ(🌗)る。とい(🛤)うのは、(🐬)文王(👢)の賢臣(🤩)が武王の時(shí )代になる(🚚)と、武(🎑)王をたす(⛸)けて殷を討た(⛰)せたこと(🎆)に(🎾)なるからである。と(🥐)に(🐍)かく原(yuán )文に(😑)何等かの錯(🐕)誤(🚭)があるのではあるまいか。
民謡(yá(🔣)o )にこういう(🏅)のがある。
二(🔑)〇(二(èr )二五(wǔ(📼) ))
道(😮)が遠くて(🛥)
「しかし、わず(📶)か(💍)の人材でも、その有る無しでは大変(biàn )なちがいであ(📧)る。周の文王は天下を三(sān )分してその二を支配下におさ(🥝)めていられたが、(🎳)それ(🏡)でも殷(yīn )に(❓)臣(ché(🕢)n )事して(🎽)秩序をやぶら(👗)れなかった。文王(wáng )時(📙)代の周の(🌠)徳は(😭)至徳(🕶)と(📵)いうべきで(🔣)あろう。」
無き(📃)を恥じらい(🕋)
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025