とあるが(🤔)、由の顔を(🏸)見ると(⌛)私(sī )にはこの(🙈)詩が思い出(🥔)され(🐤)る。」
七(一九(jiǔ )一(yī(🚮) ))
○ 乱臣((🐪)原(yuán )文)==こ(🙅)の語(👎)は現在普通(tōng )に用いられてい(🍶)る意味(wèi )と全く反対に、乱を防(😾)止し、乱(luàn )を治める臣という意味(wèi )に用いら(🍭)れ(🖇)ている。
二(🏀)八(一七五(🥉))(💂)
本篇には(🎻)古聖(shèng )賢の(⚾)政治道(dào )を説(🦇)い(🐞)たものが多い。なお、孔子の言(🏀)葉(🏉)のほかに、(😆)曾子(📇)の言(yán )葉が多数集録されており(📄)、(🔫)しかも目立つている。
三(🤔)〇(一(😫)七(😑)七)(👦)
○ この章の原文は、よほど言葉を補(bǔ )つて(➖)見(📖)ないと(❗)意味(🏰)が通じない。特に(🕺)前段(duà(🌎)n )と後段とは(🦋)一連の孔(kǒ(🥎)ng )子(🚔)の(🏭)言(yá(🈶)n )葉になつて居り、その間に(🚄)意味の(👣)連絡(🎮)がつ(♐)い(⏺)ていない。また(👜)、後(hòu )段(😖)(duàn )において(⏹)は周が殷(yīn )に臣事(shì )したこと(👏)を理由に「至(⛪)徳(🎛)(dé(🐑) )」(🏤)と称讃(zàn )してある(🏌)が、前段に出ている武王(🥡)は殷(🕚)の紂(zhòu )王(wá(🏹)ng )を討(😞)伐し(🤘)た(🧘)人(rén )であ(🕢)るか(🎟)ら(🗡)、(💦)文王時代に対する称讃と見るの外はな(🥗)い(💚)。従(🥊)(cóng )つ(🥃)て「文王」と(🍽)いう言葉(🥄)を補つ(🍷)て(📉)訳することとし、(🌱)且(🕳)つ賢(xián )臣(🧐)の問(🔨)(wèn )題で前後(🌯)(hòu )を結(🔌)びつ(💬)けて見(🥦)た。しかしそれでも(⛄)前後の連(🈴)絡は不充分(💹)である。というのは、(😍)文(🎳)王(⛷)の(🅾)賢(😠)臣が武(wǔ )王の時(🎛)代になると、(🚳)武王(wá(🏂)ng )をたすけて殷を(🎏)討たせたことに(🤗)なる(🏯)か(🈲)らであ(🌗)る。とにかく原文に(🗄)何等(děng )かの錯誤があるのではあるまいか。
「君(👳)子が行って住(💦)めば、いつ(🌏)ま(🤰)でも野(yě(⏳) )蠻な(🔉)こともあるまい。」
ビデオ このサイトは2025-02-25 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025