○(🤚) この章は、(📘)いい音(yīn )楽(lè )が(🔵)今はきかれ(🍻)ない(🌩)とい(🚭)う孔子のな(🍛)げきでもあろう(🐴)か。――(🏛)諸(zhū )説は紛々(🤖)と(😉)してい(❗)る。
○ この(🤸)章の原文(🌩)は、(🛰)よ(🚕)ほど言(yán )葉を補つて(🥚)見(🐷)ないと意(😥)味(wèi )が通(🔊)じな(🔎)い。特(❌)に前段と後段(🕤)とは一(🦎)連の(📘)孔子の言葉にな(🚪)つて居り、その間(jiān )に意(yì )味の(🔢)連絡がついていない(👑)。また、後段においては周が殷に臣(😵)(chén )事した(🛤)ことを理由(🌿)に「至徳(dé )」と(🚞)称讃(zàn )し(🖍)てあ(🔃)るが(🥣)、(😤)前(🎪)段(🐬)に出て(🔈)いる武王(wáng )は殷(yīn )の紂王を討(tǎo )伐し(🐌)た(📕)人であるから、文王時代に対(🐑)する称讃と見る(♉)の外は(🚣)な(🗼)い。従つて「(🕤)文王(wáng )」(♐)と(🧓)いう言葉を補つて訳することとし、且つ賢(😕)(xián )臣(🖼)の問題で前後を(🌡)結(🤜)びつ(👧)けて見(🎄)た。しかしそれでも前後の連絡(luò )は不充(chōng )分(➰)である。と(🔻)いうの(😆)は、(🏏)文(🚚)(wé(🌓)n )王(wáng )の(🎇)賢(xián )臣が武王の(➕)時代(dài )にな(🦇)る(🎸)と(🍢)、武(📧)王を(🦔)たすけて殷を討たせたこ(🐷)とになるからである。とに(⏩)かく原(👖)文に(🕐)何等かの錯誤がある(🔡)ので(😸)はあ(🏽)るまいか。
二(⛄)八(二三三)(🐇)
三〇(二(èr )三(sān )五(wǔ ))
「流転の相(xiàng )す(🚵)がたはこの通りだ。昼(zhò(😂)u )となく夜とな(🤢)く(🐶)流れ(😩)てやまない。」
「麻の冠かんむりを(🏫)かぶ(🥙)るのが古礼だ(🏘)が、(👣)今(🕟)では絹糸(🐑)の冠をか(🍟)ぶる(🦊)風(🔭)習にな(😷)った(✔)。これは(🕹)節(⛏)約のためだ(💾)。私はみんなのや(👫)り方に従(cóng )おう。臣下は堂下で君主を拝するのが古礼(lǐ )だが、今(🌉)では堂上(shàng )で拝する風(📣)習になった。これは臣下の増長だ。私(sī(➿) )は、みん(🐻)なのや(🏴)り方とはちがうが、(💾)やは(🗡)り堂(tá(🍿)ng )下で(♋)拝(bài )することに(🍆)しよう。」
一((⏱)一(📌)八五)
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025