○ この章(🥓)の原文は、(🤘)よほど言(🍍)葉を補つ(🆗)て見な(🌼)いと意味が通じ(📑)ない(🌼)。特(tè )に前(👳)段と後段とは一連の(🎯)孔子の言葉(yè )になつて居り(🔹)、その間(👡)に意味の連絡が(🎛)ついて(💔)い(🌿)な(🆖)い。また、後(🛁)段(duàn )にお(🈁)いては(😟)周(zhōu )が殷(🤽)(yīn )に臣事したこ(🐭)とを理(lǐ )由に「(🎤)至(zhì(🌦) )徳(dé )」と称(chē(🎰)ng )讃(🔞)して(🤜)あ(🚆)る(🚃)が、(🏁)前段に出ている武王(wáng )は殷の紂(🦖)王を(🚹)討伐した人である(🍟)から、文王時(🏷)代(dài )に対(duì )する称(chēng )讃と(🤳)見(🍘)(jiàn )る(🌽)の外はな(✖)い。従つ(📢)て「(🐉)文王(wáng )」とい(💒)う言(yán )葉を補つて訳することとし、且(qiě )つ賢(🖊)(xián )臣の問題で前後(hòu )を結びつ(🐻)けて(💟)見(👞)た。しかし(🚏)それ(🔨)でも前(qián )後(👩)(hòu )の(🏡)連絡は(💬)不充分で(🧦)ある。と(🐑)いう(🕦)のは、文王の(🔹)賢臣が武王の時代にな(🙅)ると、武(wǔ )王をたすけ(🤡)て(🥢)殷(🖕)を討(tǎo )たせたこ(💫)とになるからである。とにかく原文(wén )に何等(děng )か(🗃)の錯(cuò )誤(🏍)があるのではあるま(➗)いか。
三(🔱)二(èr )(一七(🈁)九)
「君子が行(🐻)っ(🐨)て住めば(🗼)、いつまでも野(🕕)蠻(mán )なこともあるま(🤸)い(⏱)。」(🤒)
○ 天下==(💤)当(🏡)時(shí )はまだ殷の時代で。周室(🤳)の天下ではな(👅)かつたが(🗃)、後に(⛺)天下(🤨)を支配(pèi )したの(🥊)で、この(💗)語(👫)が用いられ(🤓)たのであろう。
二(🌲)五(二三(🍅)〇(🥛))
先師のこの言葉に関連したことで、門人(👫)の牢ろ(🐹)うも(🦍)、こ(👿)ん(😋)なことをいっ(🚽)た。――
(😼)先師(📍)は、喪服(🍒)(fú(🧚) )を(⛷)着た人や、(⛰)衣冠(guàn )束帯を(🐭)した人や、盲人(rén )に出会われ(👹)ると、(📮)相手がご(💥)自分よ(😻)り(🌅)年少(🗾)者のもの(🦁)であっても(🏷)、必ず起(qǐ )って(🤵)道をゆ(🧐)ずられ、ご自分(fèn )がその人(👈)(rén )たちの前(♌)を通ら(🏐)れる(🌸)時(shí )に(🌠)は、必ず(🛑)足を早められ(👡)た。
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025